The glitter revolution

0105 The glitter revolution

Living in Germany is great. I’ve talked to quite a few expats in recent times, most of whom confirmed that they have made a conscious choice of living here based on the standard of living, quality of life, benefits for families, social security and so on. There’s plenty to love about this beautiful country. However, one thing strikes many foreigners about Germans. What annoying quality might I be talking about?

Granted, Germans are perceived by most other cultures as rather direct and straightforward. But while this may take some getting used to, it is not always viewed as an altogether bad thing.

One thing, though, that does get pointed out to me time and again in conversations with immigrants (and that I myself find utterly annoying) is that Germans have a penchant for what I call ULOSIPping (unsolicited lecturing of strangers in public). This may occur in any situation, but there are two spheres where it tends to be applied most: traffic and parenting. Anyone staying in this country for more than a week will certainly experience instances of ulosipping. Let me give you two examples from our recent family life.

Situation 1: My English husband is cycling on the pavement with our four-year-old. Everyday occurrence in Cologne, as it has been permitted under the Traffic Code of North Rhine Westphalia (the German state we live in) for quite a while now for parents accompanying young children on bikes to ride on the pavement with them. An elderly couple comes along and the man feels it is his duty as a citizen to step in as Batman’s wing man and right a wrong here. But not only does he yell (like so many do), ‘This is a pavement, not a cycle path!’ – No, while doing this, he extends his arm in front of him across the pavement, so as to force Mr K off his bike. As this came as quite a surprise, my husband had to brake really hard, which made my four-year-old bump into him and fall off her bike.

Situation 2: I am crossing the street with my two children. Because of their height they obviously can’t see above the cars parked on the curb, so they step forward (as they’ve been taught in kindergarten police traffic training) to the edge of the cars so they can see if the road is clear. Zooming past us from behind on the pavement is a middle-aged berserk woman on her bike screaming ‘Get those children off the road! They’re about to get flattened!’ as she cycles across and back on the pavement again on the other side. I was so perplexed that it took me a moment to find my speech. Then I said, ‘Oh yes, by you, it seems like.’

Riding my bike about town a lot, I’m used to getting yelled abuse at, such as ‘The most wicked kamikaze cyclists are mothers without children!’ or ‘It’s not I who has to look out, it’s you!’ Or I get beeped at just because I’m there and cars need to slow down because of me. (Oh, the cheek of me, just being there, breathing!)

Also, strangers in Germany tend to tell parents and/or their children how to behave. When a child loses it at the supermarket, there is always a concerned mother or elderly woman (yes, they tend to be female) around the next corner who knows what’s best and will make sure to let you know. And often insist.

As my English husband points out, in his country, you would think those things but not say them out loud. Of course, not saying what you really think can also go the other way, but seriously, queens: a little less policing would do you full-blooded Teutons good!

I have a suspicion that, for some reason, Germans have a primeval craving to be right – myself included; I’m not entirely free from that either (as Mr K would be hard-pressed to deny). It seems to be in our DNA. I for one have been doing lots of yoga, Pilates and soul-searching and working on this in recent years, and I do find that, in spite of my genetic make-up, I’m gradually getting better at the initially ludicrous idea of loving myself and others.

So, my lovelies: A little more benevolence and warm-heartedness in everyday life would make social interaction so much easier, more pleasant and more joyful for everyone. Why not just break into song or start to tango the next time someone has a go at you? Or buy them a drink or wish them a wonderful day from the bottom of your heart. Imagine we all did this from now on – this is how revolutions get started. Kill them with kindness and feel the love, queens! (I think I’ve been QE’d beyond hope – I like!)

The Pommes Buddha says: When life’s a bitch, just sprinkle some glitter on her!

> Audio version


Musical hat-trick

0103 Musical Hat-trick

Hat-trick (noun): three points, goals, etc. scored by the same player in a particular match or game; three successes achieved by one person (‘to score a hat-trick’). Word origin: late 19th cent.: originally referring to the club presentation of a new hat (or some equivalent) to a bowler who took three wickets successively in cricket. (Oxford Advanced Learner’s Dictionary,, retrieved on 4 Oct 2019) Read on to learn more about the hat-trick I’m referring to.

This summer, my English-come-German husband and I had the opportunity to indulge in one of our favourite pastimes – le cinéma. As it so happened, we ended up seeing three films each of which was both a little gem of British culture and a gripping tribute to pop music. Check them out – they all come highly recommended by both of us.

Imagine the world, pop culture and language without the influence of The Beatles. This film takes you on an experimental journey and invites you to explore alleys off the beaten track of what we all take for granted. While watching I thought, It’s like listening to The Beatles’ music for the first time all over again. A unique experience. Ed Sheeran plays an amusing guest role with an even more amusing entourage. My favourite is his no-nonsense manager Debra, drop-dead adorably played by Kate McKinnon. The love story is somewhat soppy but ingeniously counterbalanced by the dry humour of characters such as Debra or scenes such as The Marketing Meeting of Meetings (‘You can’t call it The White Album, man!’). The film is entertaining and really enjoyable overall.

A visually stunning, poetic and sensitive portrait of rock legend Elton John. Makes it easy to appreciate his profound artistic talent even for people who might not relate all that much to the style of his music at first sight. Taron Egerton is a staggering delight to watch because he knows neither fear nor vanity. His interpretation of Elton John’s music gives it an entirely new, scintillating twist. Then there is also the intimate tale of little Reginald Dwight, a fragile, sensitive boy craving paternal affection. His story is told with compassion, while remaining unspoiled of excessive sentiment. The overall mise en scène is witty, imaginative and psychologically powerful, with the refreshing cinematography taking the storytelling to another, almost fairy-tale-like level. A feathered cushion for the heart and the soul and my favourite out of the three!

Blinded by the Light
Immerse yourself into teenage British suburban life of the 1980ies. This film is great fun, with Routemasterloads of references to the sociopolitical upheavals of the Thatcher era. My favourite quote is from a left-wing political activist, who describes her parents as ‘no-society Tory traitors’. A great complement to this is Tim Lott’s novel Rumours of a Hurricane – highly recommended. The film, which is based on a true story, features the music of US-American old hand Bruce Springsteen, which you don’t need to dig to like the film – because what the film is really about is becoming our own person. It is funny and sad, and ultimately uplifting.

Read here why you should watch these films in the original version.

The Pommes Buddha says: You can teach an old hat new tricks.

> Audio version


Wind of Change

Wind of Change

Neulich war ich auf einer 90er-Party eingeladen. Ja, so weit ist es schon! Die 90er sind mittlerweile nostalgiefähig und scheinen doch immer noch gar nicht soooo lange her. Als wir Eltern, die laut unseren Kindern an diesem Abend „sehr jugendlich“ aussahen, auf einen Genre-Reigen von Insomnia über Teenage Dirtbag bis hin zu Wannabe „abtanzten“, wie man das in den 90ern nannte, waren wir wieder mitten in unserer Schulzeit. Sogar die alten Dance-Moves kamen uns wieder. Und hier der Pommesbuddheske Gedanke: Musik verbindet über Ländergrenzen hinweg, oder? Was wissen die Britinnen von „unseren 90ern“? Und was hat dies mit dem heutigen Tag der Deutschen Einheit zu tun?

Zur Beantwortung dieser Frage bedarf es einer weiteren Anekdote. Also, holt Euch ein Heißgetränk, zieht die Schuhe aus und macht es Euch auf der Couch bequem: “When I was a lad”, wie die Schwester meines amerikanischen Austauschpartners immer zu sagen pflegte, wenn sie weit ausholte – nein, so weit zurück geht es dann doch nicht. Es war an einem Mittwoch im Juli. Ich hörte vormittags BBC Radio 4 und stolperte dabei über die Sendung “Soul Music”, in der es an diesem Tag doch tatsächlich um die Hymne der deutschen Wiedervereinigung Wind of Change von den Scorpions ging. Ich war überrascht darüber, dass diese Rockballade tatsächlich auch in UK bekannt war und immer noch ist. (Hier kann man sehen, dass zumindest die Re-Release-Single im Herbst 1991 immerhin Platz 2 der UK Charts erreichte und 9 Wochen in den Charts blieb:

Das Beeindruckendste an der Sendung waren jedoch die sehr persönlichen Berichte von Zeitzeugen, die zum Teil unglaublich bewegende Geschichten der Flucht schildern. Besonders berührt hat mich das, weil meine Großeltern mütterlicherseits ebenfalls aus der damaligen DDR geflohen sind und sich in Westdeutschland ein neues Leben aufbauen mussten.

Eine Demokratie sei die Deutsche Demokratische Republik nie gewesen, berichtet einer der deutschen Zeitzeugen auf Englisch. Nur dem Namen nach. Und das Wichtigste, was wir heute hätten, seien Frieden und die Freiheit, die politische Partei zu wählen, die einem gefalle.

Für meine Familie mündeten damals viele kleine und größere Ereignisse in der letztendlichen Entscheidung, die Wohnung mit allen Möbeln zurückzulassen, keinem der Freunde oder Bekannten etwas zu erzählen, und Hals über Kopf abzuhauen. Nachhaltig in mein Gedächtnis gebrannt hat sich beispielsweise die Anekdote meiner Mutter, die es zutiefst verabscheute, im Kindergarten jeden Morgen „Händchen falten, Köpfchen senken und eine Minute an Stalin denken“ zu müssen. Sie überzeugte meine Großmutter, nicht mehr in den Kindergarten gehen zu müssen, und zwar mit den Worten: „Wenn ich da noch mal hinmuss, erzähle ich denen, dass ihr RIAS hört!“

Wie sich doch tatsächlich und zu aller unser großem Glück die Zeiten geändert haben. Sorgen wir dafür, dass dies auch so bleibt!

Der Pommes-Buddha sagt: Mir hän dodursch su vell jewunne.

> Audioversion


Die Krönung

3d rendering of chess board game

Seit in Großbritannien für den Brexit gestimmt wurde, sind viele interessante Entwicklungen zu beobachten. Eine davon ist die gefühlt wieder auflebende Begeisterung für die berühmt-berüchtigte quirkiness („Schrulligkeit“) der Briten, allen voran der Royal Family. Filme wie „Paddington“ und Serien wie „The Crown“ erfreuen sich größter Beliebtheit. Hier sind ein paar unnütze Fakten über die British monarchy.

Laut der britischen Zeitung The Guardian erhält die Krone derzeit gut 82,2 Mio. GBP Steuergelder jährlich (im November 2017 wurde der Anteil von 15 % auf 25 % des Crown Estate („Kronguts“) erhöht). Bei einem BIP von rund 2 Bio. GBP im vergangenen Jahr sind das also etwa 0,004 %.

Die Queen spricht wie alle Britinnen und Briten der sozialen Oberschicht Hochenglisch, die sogenannte received pronunciation oder RP. Hierbei handelt es sich um eine auch als Queen’s English bekannte, von regionalen Färbungen freie, künstliche Variante des Englischen. Von einigen wird es auch als posh English bezeichnet.

Bis vor gut 10 Jahren wurde erwartet, dass alle Reporter der öffentlich-rechtlichen BBC-Fernseh- und Radiosender RP verwenden. Daher nannte man diese Sprachvariante auch BBC English. Die konservative Tageszeitung The Daily Telegraph (Wir erinnern uns: Sie wird gelesen von Leuten, die denken, das Land wird von einem anderen Land regiert (Blog-Eintrag „Pressestimmen“).) schrieb 2008, der Chef der BBC wünsche sich mehr regionale Akzente. Zynische Stimmen munkeln, diese Öffnung hin zu einer großzügigen Vielfalt drücke sich heute darin aus, dass Schottisch das neue BBC English geworden sei.

Hier findet man übrigens etliche Hörbeispiele britischer Dialekte:

Die Königsfamilie ist nach wie vor beliebt. Laut einer Opinium (nicht Opium!)-Umfrage waren 2017 zwei Drittel der BritInnen für die Erhaltung der Monarchie. Findet gar ein königliches Großereignis wie eine Hochzeit (Save the Date: Prince Harry & Meghan Markle heiraten am 19. Mai 2018!) statt, ist das Land außer Rand und Band. Man feiert kostümiert auf den Straßen oder im eigenen Garten, wo Accessoires wie Fähnchen, Hüte und Wimpelketten nicht fehlen dürfen.

Bei der letzten royal wedding 2011 ging das Spiel „Find Your Royal Wedding Name“ in den sozialen Netzwerken viral. Nach einer Spielart setzt man seinen Namen, den man als hypothetischer Gast bei der königlichen Hochzeit trägt, wie folgt zusammen: Lord/Lady + Name des ersten Haustiers + Name der Straße, in der man aufwuchs. In anderen Varianten findet der Mädchenname der Mutter oder der Vorname der Großeltern Verwendung.

Unter glühenden Handarbeitsverfechtern hochbeliebt war auch das Buch „Knit Your Own Royal Wedding“ von Fiona Goble.

Wer sich für die menschliche Seite des jüngeren britischen Königshauses interessiert, dem sei die Netflix-Serie „The Crown“ ans Herz gelegt. Sie überzeugt durch bewegende Darstellung – doch Achtung: historische Ereignisse werden nicht immer wahrheitsgetreu dargestellt. Elisabeth II, oder wie die Berliner sie auch gerne gewohnt schnodderig, aber liebevoll, nennen: Themsen-Else, wird von der großartigen Claire Foy einfühlsam und mit wunderbarer RP portraitiert.

Wer einen für alle Generationen unterhaltsamen, angekitschten Familienfilm vor der Kulisse Londons sucht, ist mit Paddington (1 + 2) gut beraten. Nicht zuletzt ist auch das sehr britisch: das Romantische, leicht Abgehobene, Urige, Fantasievolle. Denn wie las ich neulich recht treffend auf einer Postkarte? Die Realität ist etwas für Leute, die Angst vor Einhörnern haben.

Der Pommes-Buddha sagt: It takes all sorts to make the world.

> Audioversion


The Mouse

Field Mouse. isolated. striped field mouse

Every country has its famous kids’ TV programmes. When I was in Gymnasium, one of my German teachers told the teenage class, much to the latter’s incredulous amusement, that his favourite TV programme of all times was Die Sendung mit der Maus, a kids’ show. Learn more about this ominous mouse and why it’s still all the rage today …

Well, to tell you the truth, my English husband loves that programme too. It may not be obvious to first-time watchers, but the best part of the show are the so-called Sachgeschichten, the documentary-style stories that tell you about things or show you how things are made. Most of these clips are truly interesting, even to adults, because often we’re not aware, for example, of all the steps involved for a posted parcel to reach its recipient (see this clip) or how an episode of Shaun the Sheep is made (see here).

What is more, the Sachgeschichten are excellent for learners of German because, as it is targeted at children, complex processes are explained in plain, slow-spoken German.

Just like the popular board game Mensch Ärgere Dich Nicht, Die Sendung mit der Maus is a proper German invention and not an adapted format from another country. You will find more background information on the programme on Wikipedia.

Having two small children, my husband and I get quite a few opportunities to watch the programme together with them. (It is aired every Sunday morning on ARD, annoyingly at different times, and repeated on KiKa.) When we watched it one Sunday earlier this year, we were all particularly delighted because it was a special about Great Britain. I do recommend watching it and have put it on my Links page. Here are the direct links to both parts: Teil 1 and Teil 2.

You may think of it what you will. The show is (or has been) sexist to some extent, as most German TV still is today. But within its cultural context, it is simply one of the most popular German TV programmes ever for children.

Each episode offers something for different age groups: the mouse cartoons are targeted at smaller children (for our two-year-old, that’s all she wants to watch), the other cartoons and fun stories are for older children, and the documentaries appeal to nerds of all ages (and, as we all know, most parents are nerds).

I just wondered why it actually is that most parents are nerds. I think it’s because children ask so many questions. And parents need to find a child-friendly way of explaining all kinds of things which they have no clue about at first. (Seriously: no prep-time! You’re in the bathroom brushing your teeth, next thing you know, you have to give a full-blown presentation on the solar system. Impromptu-speech practice at interpreting uni class was a walk in the park in comparison – at least there we had five full minutes to prepare!) So you start being inquisitive and wanting to find out how things work.

First you tell yourself, it’s all for your child. But after a while you realise you’re totally into it yourself. And isn’t that the best bit about parenting when everyone gets something out of it?

Here’s another thought: I recently read that things that used to be seen as nerdy are now in demand because they are analogue and provide a haven from our busy digitised lives. Things like gardening, vinyl, board games, hardcopy books, crafts etc.

So modern parents are nostalgic nerds. And loving it!

The Pommes Buddha says: Go on and have some cheesy fun!

> Audio version



Pinker Regenschirm und gelbe Gummistiefel Freisteller

Mein englischer Ehemann ist schon ganz genervt: Immer wenn er sagt, woher er kommt, erntet er von den Deutschen mitleidige Blicke und einen Kommentar über den vielen Regen in England. „In London regnet es viel weniger, als ihr denkt!“ ruft er dann stets verzweifelt gen Himmel. Was aber ist dran, an dem Mythos vom Engländer und dem Wetter?

Es ist das ultimative Klischee: Der Engländer spricht gern über das Wetter. Allzu oft trifft dies jedoch in der Tat zu. Der perfekte Einstieg für jede Unterhaltung mit einem Fremden sind Sätze wie It’s turned out nice again (dieser klassische Ausspruch ist sogar in Form eines Films verewigt worden).

Woran dies liegen mag ist eine Frage mit vielen möglichen Antworten. Ein Grund ist sicherlich, dass das Wetter auf der Insel sich für gewöhnlich rasch ändert und somit nahezu unerschöpflichen Gesprächsstoff liefert. Die sprichwörtlichen vier Jahreszeiten an einem Tag habe ich persönlich diverse Male erlebt, beispielsweise im April 2000, als ich mit Freunden zunächst noch im T-Shirt im St James‘ Park picknickte, dann wurde es stürmisch und begann zu schütten, kurz darauf fielen ein paar Schneeflocken und wenige Minuten später kam wieder die Sonne heraus.

Der Exildeutsche Henning Wehn hat das Phänomen des Wettergesprächs in seiner TV-Mini-Serie An Immigrant’s Guide to Britain (Channel 4) sehr anschaulich demonstriert. Eine ungarische Einwanderin machte dort (S01 E01) den Test: Die ungarische Art, in Form eines Komplimentes mit Fremden ins Gespräch zu kommen, sorgte allseits für Misstrauen. Sobald die Kontaktsuchende jedoch einen Kommentar zum Wetter offerierte, waren die Menschen offen und gesprächig.

Dass dieses metereologische Vor-sich-hin-Philosophieren nicht einmal bewusst als „Gespräch“ wahrgenommen wird, zeigt die folgende Situation aus dem Immigrant’s Guide: Ein Herr ergeht sich ganze 30 Minuten in Bemerkungen zum Wetter der letzten Tage. „You like talking about the weather?“ fragt die Ungarin ihn. Er schaut daraufhin ganz erstaunt und erwidert: “Not particularly, no. Why?”

Das Wetter ist das Sesam-öffne-dich zur britischen Seele. Eine Zauberformel, die die Macht besitzt, selbst schüchterne Mauerblümchen in smooth operators zu verwandeln. Probiert es doch bei nächster Gelegenheit einmal aus. Es mag zwar einfallslos sein, wie Oscar Wilde befand, doch es erfüllt seinen Zweck. Ich verspreche Euch, Ihr werdet Überraschendes erleben!

Übrigens ist, wie bereits im Beitrag „Radiokult“ erwähnt, der Seewetterbericht (shipping forecast) eine besondere Ausprägung der britischen Wettervernarrtheit.

Für die weitere Lektüre über das Englischsein sei zudem zum wiederholten Male Kate Fox‘ Buch Watching the English wärmstens empfohlen.

Der Pommes-Buddha sagt: Auf Regen folgt Sonnenschein.

> Audioversion


Advent adventure

Paar auf dem Weihnachtsmarkt

As my fellow observer of the German culture Adam Fletcher writes in his new book How To Be German – Part 2, Christmas is serious business in Germany. And it all starts with the run-up to Christmas, which is Adventszeit (Advent season). There are certain things any self-respecting German should do. Here’s a bit of Adventiquette …

Christmas seems to be coming sooner each year. Supermarkets started displaying Christmas paraphernalia such as Lebkuchen (a type of gingerbread), Spekulatius (spicy biscuits) and not to forget the all-German currency Dominosteine (cubes of layered chocolate, gingerbread and marzipan) in late September this year. So you’ve just waved off your beach towel into hibernation and, poof!, it’s Christmas!

And every year I make the mistake of thinking I have plenty of time till Christmas. And every year, the Erster Advent (first Sunday of Advent) comes as an utter surprise. We interpreters have high season in November. So there I am, working my arse off with no figurative room to swing a cat, and I suddenly find myself hauling my exhausted body into the catacombs of my home to find the box with the Christmas decorations because – Lesson 1 – Germans perfuse their places with Räuchermännchen smoke and clutter them with tinsel, an Adventskranz (advent wreath) and possibly even a Christmas tree the fricking second the clock strikes 24th December minus four Sundays, which was 27th November this year.

Lesson 2: Have Adventskaffee on each of the four Sundays leading up to Christmas. In the hardcore (read: default) version, this includes offering a home-baked variety of at least three different sorts of Christmassy biscuits you prepared earlier in life. Not to forget the lighting of the candle(s) and, should you be so inclined, a dollop of Hausmusik.

Lesson 3: Craft an Advent calendar for someone. Honestly, parents go mental just before the end of November. My friend saw one of her friends in a shopping frenzy the other day because when confronting her fourteen and fifteen-year-old daughters with the fact that she assumed they had ‘outgrown’ Advent calendar age, she saw tears dwelling up in her teenage offspring’s eyes.

My own mother, much to my amusement, kept doing Advent calendars for us until we moved out. Thanks to her, I will never run out of little ‘useful’ things such as permanent markers and paper clips in my whole life.

Regarding the crafting front, I went on strike this year, though. After giving my older daughter one little present a day from 1st to 24th December for several years, seeing her roll her eyes at most of the gifts I had so lovingly and carefully selected, I decided it was time to opt for the path of least resistance, hop on the capitalist toy industry’s bandwagon and buy a Playmobil Advent calendar. And what can I say? They. Just. Love it. Every shitty little farmer’s fork provokes outbursts of limitless delight. I’ve spent less time and money, and they are happy as shit. Win-win. What more could a parent’s heart desire?

Lesson 4: On the evening of 5th December, children put one of their (polished!) boots outside the front door and wait for Nikolaus to fill it up with goodies (read more here). Yes, this is on top of Advent calendars and Christmas presents! I know: in November most German parents are left with nothing but heels to chew on while their children feast on the horn of plenty. Modern German Parenting 101.

Lesson 5: In the ample free time that is not used on crafting, baking, decorating, shopping, cleaning boots or playing music, see to your other Germanic duties such as downing some Glühwein (mulled wine) or Feuerzangenbowle (read more on this here) at the Christmas market, eating some Grünkohl (kale – yes, forget the smoothie movement – we started it many moons ago) and, most importantly, joining a round of Wichteln (Secret Santa) or Schrottwichteln (‘Scrap Secret Santa’ – find the most horrible gifts).

Any questions?

Ah, did I mention it’s one of my favourite times of year?

The Pommes Buddha says: Have a lovely German December!

> Audioversion


Manche sind gleicher

Equality concept

Am 10. November war Equal Pay Day im Vereinigten Königreich. Das bedeutet, dass britische Frauen im Durchschnitt von diesem Tag an umsonst arbeiten, während die britischen Männer bis zum 31.12. bezahlt werden. Klingt ungerecht? Ist auch so. Aber wie steht Deutschland im Vergleich da?

Mein englischer Ehemann ist genervt. „Unglaublich, wie sexistisch Deutschland ist!“ findet er immer wieder. Besonders spiegele sich das im deutschen Fernsehprogramm wider. Diskussionsrunden seien fast ausschließlich mit Männern besetzt – und häufig mit einer „Alibi“-Frau, die dann aber auch optisch etwas hermachen müsse. Moderatoren seien vorwiegend männlich. Im Unterhaltungsbereich, aber auch in halb-seriösen Formaten, würden klassische Rollenklischees bedient.

Insbesondere im Sportbereich präsentierten sich Frauen, offenbar auch nach ihrem Selbstverständnis, als schmückendes Beiwerk – man schaue sich eine beliebige Siegerehrung an. Weibliche Fußballkommentatoren würden, so sich denn ein Sender überhaupt einmal progressiv vorwagt und sie einsetzt, von Shitstorms überrollt.

Nicht nur mein Mann findet das peinlich. In vielen anderen europäischen Ländern wird Deutschland als sehr konservativ wahrgenommen, was die Gleichstellung der Geschlechter betrifft. (Siehe hierzu auch „Raven Mothers“.)

Dies drückt sich auch in Zahlen aus. In Prozentpunkten beträgt der sogenannte Gender Pay Gap, also der Verdienstunterschied zwischen den Geschlechtern, in UK 13,9 %. In Deutschland beträgt er saftige 21 %. Deutsche Frauen werden demnach bis zum 18. März 2017 arbeiten müssen, um dasselbe zu verdienen wie deutsche Männer bis Ende 2016. Der 18. März ist denn auch der deutsche Equal Pay Day.

Auch wenn Großbritannien in Geschlechterfragen fortschrittlicher ist als Deutschland, bleibt in beiden Ländern viel zu tun. Hier gilt es, für jede und jeden Einzelnen, auch in den banalsten Situationen Farbe zu bekennen.

Und wer hier Berührungsängste mit dem Wort „Feminismus“ hat, dem lege ich die englische Journalistin Caitlin Moran ans Herz, die in ihrem Buch How to Be a Woman einen Feminismus-Schnelltest entwickelte: „So here is the quick way of working out if you’re a feminist. Put your hand in your pants. a) Do you have a vagina? and b) Do you want to be in charge of it? If you said ‘yes’ to both, then congratulations! You’re a feminist.“

Und als Mann darf man sich fragen: Möchte ich, dass meine Freundin/Ehefrau/Tochter ein selbstbestimmtes Leben führt? Hier gilt entsprechend: Wer diese Frage mit „ja“ beantwortet, ist – hoppla! – Feminist. So schnell kann’s gehen! Been there. Done that.

Wer von seiner neu gewonnenen Identität nun mehr erwartet als nur ein lousy t-shirt, dem sei zum weiteren erbaulichen Konsum, neben Caitlin Morans Buch, der Blog von Pinkstinks (und hier insbesondere der jüngere Beitrag zum Thema Rollenverhalten) und die WDR-Sendung FrauTV wärmstens empfohlen.

Der Pommes-Buddha sagt: Männer sind (noch) gleicher als Frauen.

> Audioversion


Troubled transport

Beautiful railway station with modern red commuter train at suns

The other day I was working in Mainz, and a colleague on my team asked me if I had “mit der Bahn gekommen”. Indeed I had. But what do Germans mean when they say Bahn? And where do ice trains come from or go to? Come and join me on a railway journey through the land of trrrävelling …

Mainz is about 180 km from Cologne. If I had been asked the exact same question (“Bist du mit der Bahn gekommen?”) on a local job in Cologne, it would have meant local public transport, specifically the U-Bahn (underground trains) and Straßenbahn (trams), and sometimes S-Bahn, which stands for Schnellbahn (urban rail).

To make matters even more confusing, there are quite a few German cities, including Cologne, where underground trains turn into trams and vice versa, and Bahn is universally used to mean either.

When you travel further, however, i.e. regionally or (inter)nationally, die Bahn usually refers to regional or national rail services, the largest provider of which is the formerly state-owned Deutsche Bahn (DB). A synonym for travelling by rail is mit dem Zug fahren, which never refers to trams or underground trains.

You will also hear many Germans talk about specific types of Deutsche Bahn trains they use, the most common ones being ICE, IC and Regionalexpress or Regionalbahn. What do these names denote?

ICE (pronounce individual letters, i.e. [i tse e] – although I have taken quite a liking to the fact that other nationals call it the ‘ice train’ … I picture snowy train roofs, frosted windows with icicles and a steam train puffing through a winter wonderland …) stands for – wait for the rather disappointingly prosaic reality check here – Inter City Express. How unimaginative. Picture me pouting.

It’s supposed to be the fastest German train – a concept that is put into perspective in view of the fact that long-distance trains accounted for most of DB’s over seven years of delays in 2015 alone (cf. Handelsblatt article 3,79 Millionen Minuten Verspätung). Yes, I’m sorry to be the one to break this news to all of you who still believed in the fabled German virtue that is punctuality. Woe is me, that ship has sailed. Or rather, that train has left.

And then we have the IC, which is – who can guess? Yes, ta dahhh! The Icicle Crusher! It, too, is a relatively fast train, relatively being the operative word here.

Finally, you have your Regionalexpress and your Regionalbahn. The former is the train that stops at the larger regional stops, i.e. metropolises including Oer-Erkenschwick and Bad Oeynhausen, while the latter, also referred to as Bummelzug or Bummelbahn, stops an jeder Milchkanne, as we Germans say. Both are 5 minutes late by default. This is because only delays in excess of 5 minutes appear in DB’s delay statistics.

As for the Bummelbahn, though, it can get even bummeliger than that. DB has even sub-regional trains up its sleeve, some of which run on diesel fuel, going where no man has ever gone before. Where no Milchkanne has ever been spotted, even. Picture a poor, lonely, dusty train all alone, tumbleweed, and, in the distance, a stranger playing the harmonica … I digress.

I like trrrävelling viz Deutsche Bahn because, if nothing else, you will always have enough time to finish prepping for the job you’re going to. Or writing blog entries about die Bahn.

The Pommes-Buddha says: Five minutes are zero minutes. (Zero minutes can feel very long.)

> Audioversion


Wo ist die Gurke?

Cucumber and slices isolated over white background

Neulich hatte ich mal wieder ein Synchron-Erlebnis der dritten Art. Ich sah mir im WDR die erste Folge der Serie Cucumber an (Spoiler-Alarm!). (Ja, wie schon letztes Mal erwähnt: Ich bin in der digitalen Steinzeit aufgewachsen und schaue oft ganz gewöhnliches Fernsehen. Freddy würde hierzu sagen: „That’s so 35-years-old!“) Der Trailer hatte mich neugierig gemacht. Aber da die Serie auf Deutsch synchronisiert war, fehlten mir grundlegende Informationen.

Zu Beginn geht ein Mann etwa mittleren Alters durch einen Supermarkt. Aus dem Off hört man seine Stimme. Aus dem Trailer wusste ich, dass die Serie synchronisiert ist, und nahm an, es handele sich um eine US-amerikanische Serie. Hätte ich diese Off-Stimme gleich im Original gehört, hätte ich gewusst, dass es eine britische Serie ist.

Gut, diese Information kann sich die aufmerksame Zuschauerin dann kurz später zusammenreimen, da sie bald britische Straßenzüge (enge Straßen, britische Verkehrszeichen, gelbe Linien am Straßenrand etc.) erspäht. Da fragte ich mich dann, mangels unmissverständlich zuordenbarer Bauwerke, ob die Serie wohl in London spielt. Dies hätte sich gegebenenfalls ebenso durch eine Kumulation entsprechender regionaler Sprachakzente erkennen lassen.

Nach etwa einer halben Stunde wird über Daniel, den neuen Kollegen einer der Hauptfiguren, Lance, gesagt, er sei „moved up here from London“. Hm. Also nicht London. Kurz darauf wird dann Manchester erwähnt – eine Stadt, deren Akzent für Geübte recht eindeutig erkennbar ist.

Verblüffend, dachte ich mir, wie viel doch in ein paar kleinen originalen englischen Sätzen liegen kann. Insbesondere, da in der gesprochenen britischen Sprache die Regionalität sehr stark ausgeprägt ist und in britischen TV-Produktionen oft eine wichtige dramaturgische Rolle spielt. Auch erinnere ich mich, dass es früher bei deutschen Synchronisationen üblich war, die mit dieser Regionalität verknüpften Assoziationen durch eine ähnliche entsprechende Färbung in der Zielsprache hervorzurufen. Beispielsweise hat der Texaner Major Kong in der deutschen Fassung von Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb einen ruhrdeutschen Akzent. (Mehr über den Umgang mit Ruhrpottlern und deren Sprache findet Ihr hier:

Um mich nicht des Sprecher-Bashings schuldig zu machen, ist es mir ganz grundsätzlich übrigens ein Anliegen, einmal zu erwähnen, dass es nicht die deutschen Stimmen als solche sind, die die Synchronisation zu einer Zumutung machen. Viele Sprecher leisten ganz wunderbare Arbeit und bemühen sich, der jeweiligen Figur Leben einzuhauchen. Mich stört vielmehr die künstliche Distanz, die durch die Synchronisation selbst, ungeachtet ihrer Qualität, geschaffen wird. Mehr zum Thema schrieb ich bereits in „An mein Ohr kommt nur Wasser und O-Ton“ und in „Magnum in distress“.

Ich begrüße daher die Initiative einiger Sender, einige englischsprachige Serien und Shows im Original mit Untertiteln zu zeigen. Besonders lobend erwähnt sei in diesem Zusammenhang die großartige Tonight Show mit Jimmy Fallon, die der TV-Sender „One“ (ehemals „Einsfestival“) tagesaktuell mit deutschen Untertiteln zeigt, vor denen man nur den Hut ziehen kann! (Leonie and colleagues, you rock!)

Wie dem auch sei: Mein englischer Ehemann und ich besorgten uns dann jedenfalls Cucumber auf Englisch und waren, kurz gesagt, begeistert! Ein unkonventionelles Setting in der LGBT-Szene von Manchester, eine Erzählung mit stilsicheren Pointen, in der sich dennoch jeder wiederfindet und eine Besetzung, die wie Arsch auf Eimer passt, machen dieses Juwel der britischen Fernsehwelt zu einem herausragenden Comedy-Drama. Cucumber sei jeder ans Herz gelegt, die jenseits der Vorstadtidyllen-Unterhaltung die eigenen Vorstellungen aus einem inspirierenden Blickwinkel unter die Lupe nehmen und mal wieder so richtig lachen (und ein wenig weinen) möchte.

Wer sich übrigens manchmal fragt, wer eigentlich die deutsche Stimme von … ist, wird hier sicher fündig:

Der Pommes-Buddha sagt: Gurke mit Untertiteln – ein Gedicht!

> Audioversion