Very special bread!

Many mixed breads and rolls shot from above.

When not only one’s heart begins to wander but one’s body eventually follows, one of the items that one misses most when roaming abroad are baking goods. They are different not only in each country but in every region. Let’s look at some German bread specialties.

I understand if foreigners don’t get the idea of Schwarzbrot. My English husband says it’s the devil’s food, and he would only use it to cobble his shoes. Admittedly, I never eat Schwarzbrot on its own. But I love it as an ingredient of one of the best sandwiches ever. Try this: half a white Brötchen with butter and a slice of young Gouda cheese (and it’s pronounced gow-dah [ˈɡaʊdə], not goo-dah [ˈɡuːdə]) topped with a slice of buttered Schwarzbrot. This is Rhineland regional. I grew up on it. (If you don’t love it, Schwarzbrot is really not for you.)

Of course, bakeries in Germany also sell ‘imports.’ Pretzls are not ‘German’ per se, but they come from the country’s southern regions. Bavarians and Swabians will dismiss most of the pretzels sold elsewhere as insufficient. Also, Germans love croissants. But, dear French, don’t expect the French utterly buttery fluffy crispy type. Germans need more substantial croissants.

When I lived in Sydney, there was a German bakery in one of the shopping centres (QVB). As it turns out, German bakeries are a thing. Every self-respecting city in the world now has at least one of them.

And, to top the German-bakery theme off, I love this little story. When travelling in India, my husband went to find a Rough Guide-recommended German bakery in the city of Varanasi. After a longish period of time, the over-obliging Indian staff apologised for his wait and explained that they were preparing to cater for the Dalai Lama (‘Very special day!’). Being familiar with some Indian people’s tendency to, let’s say, amplify certain aspects of a story, Mr K was not inclined to believe the tale. But when the German owner of the bakery confirmed the Dalai Lama was going to visit a nearby village, my husband and his companion decided to go and have a look. They told their tuk-tuk driver they were going to see the Dalai Lama. The tuk-tuk driver looked at them with an incredulous and slightly patronising grin. All three of them stood in a large crowd and, eventually, they did indeed see the Dalai Lama and waved at him frantically (using the opportunity that arose when the ten-odd rows of people in front of them bowed in humility) until he waved back. On the way back, their tuk-tuk driver, overexcited and eyes all a-glow, kept repeating ‘Very special day!’

Next week, it’s all going topsy-turvy. Very special week!

The Pommes Buddha says: Don’t sneeze when eating pumpernickel.

> Audioversion


Der Preis ist heiß

Football ticket card modern design. Vector illustration

Der deutsche Fußball ist in letzter Zeit in aller Munde. Die Nationalelf wurde jüngst Weltmeister, Bayern München startet wieder einmal durch, und nun, neuerdings, bröckelt die Fassade des unantastbaren Kaiser Franz. Während andere über Skandale und schockierende Ereignisse hinter den Kulissen berichten, wollen wir uns an der Basis die angenehmen Seiten des Daseins als Fußballfan in Deutschland anschauen.

Als Bayern München neulich in der Gruppenrunde der Champions League auswärts gegen Arsenal spielte (übrigens heißt es nicht, wie die deutsche Berichterstattung nicht müde wird zu titulieren, Arsenal London), machten die Proteste der Münchener Fans über Ticketpreise in England Schlagzeilen. Die BBC Sport-Webseite berichtet, dass Arsenal mit einem Dauerkartenpreis von 2.013 £ (ca. 2.875 €) der teuerste Club der Premier League sei. Das günstigste Dauerticket liege bei 1.014 £ (ca. 1448 €). (Bei Bayern kostet das teuerste bzw. günstigste Jahresticket laut Webseite 750 € bzw. 140 €.)

Seit Jahren diskutiert man auf der Insel hitzig darüber, dass der Sport sich weg von einem Breitensport und hin zu einem Elite-Ereignis entwickelt, bei dem nicht eingefleischte Fans, sondern desinteressierte Geschäftsleute das Publikum geben. Selbst die günstigsten Einzeltickets für ein weniger prestigeträchtiges Spiel liegen so hoch, dass sie sich der kleine Mann und die kleine Frau kaum noch leisten können (siehe auch: Dies mag auch mit daran liegen, dass es seit Hillsborough in UK keine Stehplätze mehr gibt. Hier stellt sich jedoch die Frage, ob es an der Zeit wäre, Fußballtickets öffentlich zu subventionieren. (Wer hierbei nicht sofort an Humphreys gerümpfte Nase denkt, dem empfehle ich grundsätzlich die geniale britische Politsatire-Serie Yes, Prime Minister und insbesondere Folge 6 der zweiten Staffel, The Patron of the Arts.) Für die weitere Lektüre zum Thema schreibt der Guardian Filching from the fans.

Beim 1. FC Köln liegen Ticketpreise übrigens bei 785 €/115 €. Mr K, dessen Herz in seinem englischen Leben für West Ham United schlägt, hat sich mittlerweile und mit großem Vergnügen zu einem Vollblut-FC-Fan gemausert.

Bei einem Stadionbesuch in Deutschland fällt dem geneigten Engländer sofort auf, dass das Bild auf den Zuschauertribünen, wenn nicht geprägt, so aber deutlich durchzogen ist von Frauen und Kindern. Oft gibt es sogar designierte Familienbereiche. Mein englischer Ehemann bezeichnet Deutschland daher gerne als family football-friendly nation. Es gibt bezahlbare Tickets, Stehplätze und man darf im Stadion Bier trinken. Das Paradies auf Erden für jeden englischen Fußballfan!

Und zum Schluss noch ein Tipp für die coolste Fußballsendung, die das deutsche Fernsehen zu bieten hat: Zeiglers wunderbare Welt des Fußballs. Unbedingt gucken (auch für Nichtfußballfans)!

Nächste Woche geht’s um ein Paradies für Deutsche.

Der Pommes-Buddha sagt: Im Stadion sind alle Fans gleich, doch manche sind gleicher als andere.

> Audioversion


The land of Me

Euromnzen auf weiem Hintergrund

Have you ever been to a shop in Britain? It’s lovely. First off, Anglo-Saxons have a natural urge to queue. It’s like the click of a buckle – they snap into place, no elbows or headlocks involved. Just like driving in the UK, it is utterly relaxing (when you’re used to German roads). Also, checkout assistants are usually friendly and will exchange a few words or even banter with customers. You think that’s a given? Here’s your pep talk for shopping in Germany.

German people’s behaviour in public spaces is not exactly one of our flagship qualities. Here’s what it is all about (other than the Hokey Cokey, of course):

1. The non-queue
Don your fighting gear. Germans seem to have an inborn itch to come first. The towel-on-the-deckchair phenomenon is not a myth! My English husband always says, the way to a German checkout is like a Formula 1 race. (Especially when a new till opens – a German will not have you snatch the butter from her bread, as the saying goes.)

Once it’s your turn, know that you’re expected to proceed efficiently. Elderly citizens idly counting their small change will be huffed and puffed at, just as will anyone who doesn’t vacate the packing area soon enough, i.e. in a nanosecond. (Sales assistants may even push your shopping out of the way.)

Oh, and we also don’t do common sense, especially not when it comes to queuing. I’ve tried to use it at several instances, and it ended in arguments each and every time. Picture a counter with two checkouts. What will Germans never do? Form one queue. They will form two queues and join whichever one looks shorter.

If you want to force Germans to form one single file, you need to make them take numbers. This worked so well at post offices in the past that these are now the only places in Germany where the system works (meanwhile even without taking numbers).

2. The Wechselgeldschale
This is a very German phenomenon: people avoid body contact with strangers. So to that end (and possibly to make the process of handing back change more efficient as no waiting for human interaction is required), there are trays for change on almost every German shop counter. The money is placed on the tray instead of in the customer’s hand. And if there is no tray, the change will often be placed on the counter for the customer to pick up.

So now you know what we Germans mean when we complain about our own country as Servicewüste Deutschland, a place deserted of service.

Okay, US-American shop assistants may take it a bit too far to the other extreme. A very dear Irish friend of mine was rather startled when, on leaving a boutique in L.A., she heard the salesperson chirp ‘Missing you already!’ When she turned around in confusion, she saw that the young lady in question hadn’t even lifted her head from whatever she was scribbling. L.A. – so blasé.

Next week, we’ll see what’s really good about Germany.

The Pommes Buddha says: Hooookey Cokey Cokey!

> Audioversion


Wer ist der Typ?

Fireworks over Palace of Westminster

Wer erinnert sich noch an die ziemlich schlechte Fernsehshow Familienduell? Dort hieß es immer: „Wir haben 100 Leute befragt …“ und die Kandidaten sollten raten, welche die häufigsten Antworten waren. Würde der Satz weiter lauten: „… welches Ereignis sie am ehesten mit einem Feuerwerk verbinden“, so wäre die Top-Antwort in Deutschland höchstwahrscheinlich „Silvester“. In dem britischen Pendant Family Fortunes wäre dem sicherlich nicht so …

Remember, remember the fifth of November … so geht ein Gedicht, das an den 5. November 1605 erinnern soll, an dem ein Sprengstoffanschlag auf die Houses of Parliament vereitelt werden konnte. Dieser Tag ist nach dem Hauptverschwörer des Attentats Guy Fawkes Day benannt. Dieser auch Bonfire Night genannte Tag wird im Vereinigten Königreich groß gefeiert.

Das Feuerwerk ist nur eine von vielen mit diesem Feiertag verbundenen Traditionen. Viele Kinder basteln eine große Strohpuppe, die Guy Fawkes verkörpern soll. Mit dieser laufen sie in den Tagen vor dem 5. November durch die Nachbarschaft oder die Innenstadt und bitten um einen „Penny for the Guy!“ Wie so viele englische Bräuche weist auch dieser Parallelen zum deutschen bzw. rheinischen Brauchtum auf. Kölner ahnen es schon: Den Guy aus Stroh ereilt dasselbe Schicksal wie seinen Cousin, den Nubbel. Er wird am Abend in einem großen Feuer verbrannt. (Feuer im November wiederum erinnert an den deutschen Sankt-Martins-Brauch.)

Der geplante Anschlag ging als Gunpowder Plot in die Geschichte ein, da das Londoner Parlamentsgebäude zum Tag des opening of Parliament (Eröffnung der Sitzungsperiode), also unter Anwesenheit der königlichen Familie, durch Entzünden etlicher Pulverfässer in die Luft gesprengt werden sollte. Wer sich eine Erläuterung des Guy Fawkes Day in verständlichem Englisch anhören möchte, sei auf das YouTube-Video von verwiesen.

Einige Ereignisse in The Empty Hearse, der Eröffnung der 3. Staffel der brillanten Miniserie Sherlock, einer modernen Adaption der Arthur-Conan-Doyle-Klassiker um den Privatdetektiv desselben Vornamens, versteht man besser, wenn man die Geschichte um Guy Fawkes kennt. Sherlock ist absolut empfehlenswert – nicht nur, weil es sich um äußerst raffinierte und unkonventionell inszenierte Neuinterpretationen handelt, sondern auch, weil sich hierin viele Anspielungen auf die britische Kultur verstecken.

A propos Kultur: Nächste Woche geht’s darum, wie man sich als Deutscher durch den Alltag bewegt.

Der Pommes-Buddha sagt: Am Tag des Guy gibt’s Böllerei.

> Audioversion



Sinterklaas . Dutch chocolate figure

If you live in Germany, you may have noticed that, on the evening of the 5th December, children put their boots – or sometimes just one boot – outside their front door. The next morning, these boots can mysteriously be found filled with gifts, such as a fir branch, nuts, tangerines, chocolate and one or two small presents. What is that strange custom, so shortly before Christmas?

The sixth of December is the day when Christians remember Saint Nicholas. He was the Bishop of Myra, who died on that date in the year 343 and was said to have performed various miracles and good deeds. One of the latter, legend has it, was giving presents to three virgins, hence the custom of filling boots with goodies (and telling children that Saint Nicholas did it). This, however, is but one of several assumptions regarding the origin of the tradition.

Der Nikolaus, as he is called in German, may even appear in person – for example in school or at sports clubs. He will come with a bag of goodies and question each child as to whether he or she was good in the past year. And, to make matters worse, St Nicholas may chose to drag along his sidekick Knecht Ruprecht, whose sole raison d’être is scaring the children by threatening to punish the naughty ones with a twig thrashing.

Saint Nicholas is often portrayed not as a bishop but as a hefty man with a white beard in a fluffy red coat. This depiction of Santa Claus, as he became known in the US, or Father Christmas in the UK, gained global ground in the 19th century and was cunningly used and thus made even more popular in soda giant Coca Cola’s advertising campaigns. So, historically, St Nicholas and Santa Claus are identical. In Germany, however, most people will say that der Nikolaus is different from der Weihnachtsmann, the latter bringing presents on 24th December. More on this is to follow nearer to Christmas.

Next week, we’ll remember another important date.

The Pommes Buddha says: Are you all booted up?

> Audioversion




Ja, es ist wieder Herbst. Bald ist Halloween und dann … Movember! Ja, Movember. Nicht November. Also, November auch, aber: Movember – nie gehört? Dann lernt Ihr heute was über eine junge aus den USA stammende PR-Aktion, die sich inzwischen in vielen englischsprachigen Ländern etabliert hat.

„Mann“ trägt ja neuerdings Bart. Als wir vor Kurzem einem Bekannten meines Mannes begegneten und dieser ihn nicht sofort erkannte, erklärte ich, es könne daran liegen, dass er sich seit dem letzten Jahr einen Bart hat wachsen lassen. Darauf erwiderte der Bekannte: „We’ve all grown a beard since last year!“ Stimmt. Seit ganz Hollywood „ja“ zur Gesichtsbehaarung sagt, sind Vollbärte absolut gefragt.

Wer im November allerdings vermehrt Herren mit Schnurrbärten sieht, wundere sich nicht. Einige, die sonst keine Gesichtsbehaarung tragen, rasieren sich im gesamten Monat November die Oberlippe nicht. Andere, die sonst Vollbart tragen, rasieren sich diesen bis auf den Schnurrbart ab. Und das nicht nur, weil’s Spaß macht und oft ziemlich bescheuert aussieht, sondern für einen guten Zweck. Jeder Schnurrbartträger versucht, so viele Sponsoren wie möglich zu finden, die ihm Schmerzensgeld dafür zahlen, einen ganzen Monat lang im Zuhälter-Look herumlaufen und sich gegenüber so manchem Kunden erklären zu müssen. Das so gesammelte Geld kommt dem Kampf gegen Prostata‑ und Hodenkrebs zugute.

Und warum heißt das Ganze Movember? Dieses Kunstwort setzt sich aus dem Monat November und dem englischen Wort für Schnurrbart moustache zusammen. Bros with mos (= brothers with moustaches; „Brüder mit Schnurrbärten“) lautet das Motto.

Mittlerweile geht diese kultige Aktion sogar schon so weit, dass sich auch Frauen anschließen und sich jeden Tag des Monats November mit einem (angeklebten oder ‑gemalten) Schnurrbart zeigen. Die Mo Bros werden von Mo Sistas unterstützt.

Und entzückt stellte ich bei meiner Recherche fest: Es gibt den Movember nun auch in Deutschland! Hier erfahrt Ihr mehr darüber, wie man mitmachen und/oder spenden kann.

Mein englischer Ehemann und seine Kollegen hatten sich übrigens vor zwei Jahren so lächerliche Schnurrbärte wachsen lassen, dass sie sich am Ende des Monats, kurz vor der Schur, in Indianer‑ und Polizeikostümen als The Village People fotografieren ließen. Hei, was für ein Spaß!

Und nächste Woche geht’s nicht um einen Monat, sondern um einen Tag.

Der Pommes-Buddha sagt: Just a mo, bro!

> Audioversion


The Crime Scene


Have you ever asked a German what she does on Sunday night? Try it! A great deal of my fellow countrypeople will say, ‘Sunday night is Tatort night!’ You (and many Germans) may think of it what you will, but you can’t begin to grasp the German psyche without investigating (pun intended) the Tatort (= crime scene) phenomenon. Let’s embark on a somewhat bumpy journey through German television history.

It’s a mystery: along with Dinner for one, Tatort is one of the shows with the highest TV ratings ever, yet many Germans will admit that they don’t actually enjoy watching it all that much. We just grew up with it.

The first Tatort was broadcasted in 1970. The thing that strikes the unsuspecting viewer is that the opening sequence and music have never been changed. You’ll think you’re stuck in a time warp. It’s like Point Pleasant Police Department, only for real. At least the episodes are recent. The concept is based on twenty-odd changing locations around Germany, and sometimes Austria and Switzerland, with the investigation team in each town or city remaining the same. Each 90-minute episode is thus a separate, self-sufficient unit.

Tatort is often criticised for being overly serious and socio-critical and accused of delivering Betroffenheitsfernsehen. Some viewers miss the light-heartedness and tranquility of Cornwall-set British crime series or the tech-savviness and action of the average US series. However, everyone has one or two favourite Tatorte. The witty Tatort Münster, for example, has evolved into something like a cult, with a rating of just short of 13 million and an expansive following, including a number of fan-fiction writers. One of my personal favourites (although I truly rarely ever watch it at all) is the new Tatort Saarbrücken with the divine Devid Striesow. And, historically, one must mention the roughneck Kommissar Schimanski, played by Götz George, who has gone down in TV history.

As it is so controversial, Tatort is ridiculed, worshipped and modified in many ways (just search on YouTube). Some Germans claim they only watch Tatort to follow the simultaneous live tweets online because it is so much fun making fun of it. And German comedian Michael Kessler calls it Tatort-Terror.

The bottom line is: you have to watch at least three different Tatorte before you’re entitled to dismiss the show. And if you don’t get it, you’ve at least learned that German TV is … different.

Let’s hear about how guys (and some girls) make a difference next week.

The Pommes Buddha says: Murder is the best medicine.

> Audioversion


The Meadow

Bayerische Oktoberfestbreze mit Bier

It’s the world’s most famous beerfest. And it used to be strictly Munich. In recent years, though, in the first weeks of autumn, shop windows all over Germany have been displaying an increasingly higher number of traditional Bavarian costumes. What is this Oktoberfestisation?

I must admit I’m writing as something of an outsider, as I’ve personally never attended the jolly celebration which calls itself die Wies’n (‘the meadow’). It sounds very similar to Cologne Carnival: throngs of people dress up and get drunk, and there’s music and dancing and fun and everybody is BFF with everybody else. And the media only ever show you the Schnapsleichen, those who overdid it and passed out in the street.

In fact, the two festivals are rather compatible. I became BFF for a day with many a Bavarian during carnival. Bavarians think our Kölsch glasses are cute. (Yes, they really do drink out of one-litre [or Maß] glasses!) And we Cologners take quite a fancy to wearing Dirndls and Lederhosen. Be warned, though, fellow citizens of Köln! It may offend Bavarians if their traditional outfits are misappropriated for use as silly carnival costumes. (Yes, I’ve been told off in the past. Shame on me!)

When I asked him if he was planning to visit this year’s Oktoberfest, a colleague based in Munich told me that he would probably end up going perhaps just one night because he was so busy. And what is more, he explained, one had to avoid the Italian weekend (one specific Oktoberfest weekend notorious for having half of Italy visit). Sounds just like carnival. When you live in Cologne (also the name of an excellent micro blog making spot-on contributions to the subject, by the way), you tend to take the big crazy celebrations for granted and not go out every single night like you used to as a student.

What we don’t get about Oktoberfest is that it starts in September. I’m sure there’s a good reason to do with tradition and that the people of Munich are tired of responding to this remark – so let’s leave it at that.

However, as you may or may not know, the perfect symbiosis of Cologne and Munich partying tradition has for a while now been distilled into the 1. Kölner Oktoberfest by one of the city’s large breweries Gaffel (with the tag line ‘… but with real beer!’, meaning Kölsch as opposed to Bavarian beer). What more can you wish for?

And speaking of Köln, if you native speakers of non-German and non-Scandinavian languages think the Umlaut is difficult, hear more about another type of dots next week.

Finally, allow me a personal remark: unbelievably, this blog/podcast will be one year old on 1st October! Thank you to all you lovely and devoted readers and listeners for your support, comments, suggestions and encouragement. It’s been an exciting year, and I look forward to many more!

The Pommes Buddha says: Party on, Wayne! Party on, Garth!

> Audioversion


Rough and ready

Klassische Raufasertapete wei Hintergrund

Thinking back to my blog post of the other day about quintessential Britishness, I wondered what my English husband would consider the most German thing of all German things. And then I remembered his horror when we first set foot into our first joint flat in Germany.

‘What’s that on the walls?’ he exclaimed. ‘Wallpaper,’ I said. ‘Yeah, but it looks so retro. We had that stuff in the ‘70s,’ he continued in disgust. Thus went his first encounter with an inexplicable German phenomenon aka The Obsession with Raufasertapete.

How do I begin? For those of you who are unfamiliar with the product: it’s wallpaper with small wood chips in it, which make it very knobbly. It’s hideous. And it’s everywhere. Even on the ceilings. (At least in rented flats.) It’s the cheapest wallpaper you can get in Germany. But don’t ask me who decided it was the bee’s knees. (It does indeed seem like a mandatory piece of interior design in any German home.)

For those of you who are not British, rented flats and houses in Britain do usually not have wallpaper nowadays. They just have rendered walls with a coat of paint on them. And tenants are often not allowed to change the colour of the walls or put a nail in them or anything.

Germany, on the other hand, is the nirvana of tenants. Tenants can do whatever they please. Well, at least they can paint walls monkey-puke yellow and riddle them with Rawlplugs so long as they put everything back into its original state when they move out, i.e. refill the holes and repaint the walls in a light colour.

So here we were in our first German home, applying roll after roll of masking tape to these wood-chip walls. If you’ve ever done that, you know that, the next day, you can’t feel your fingertips. It’s Braille overkill. Honestly, how is a landlord or lady free to paper walls with something that can do irreversible damage to your digital nerves?

Raufaser stands for many German things. It’s unpretentious, sensible (read: cheap) and practical. German bliss!

Next week, learn about language made to measure.

The Pommes Buddha says: I hate Bauhaus.

> Audioversion


Rote Sauce

tomato ketchup

Was ist ein „halber Hahn“? Die meisten Deutschen werden hier zunächst an ein halbes Brathähnchen (in Ostdeutschland „Broiler“) denken. Wer jedoch in Köln einen „Halven Hahn“ bestellt, bekommt ein Roggenbrötchen mit einer fingerdicken Scheibe Gouda serviert. Doch nicht nur im Deutschen gibt es Ausdrücke, die nicht das sind, was sie vorgeben.

Die englische Sprache wird oft unterschätzt. Wer sie lernt, macht anfangs oft rasch Fortschritte, da die Grundregeln ihrer Grammatik leicht zu erlernen sind. Hat man jedoch ein gewisses Niveau erreicht, ist das Englische ebenso komplex und facettenreich wie andere Sprachen. Es kann durchaus verwirrend sein – sowohl phonetisch als auch semantisch. Die folgenden Wörter beispielsweise werden im Britischen gleich ausgesprochen: torque und talk, pair und pear, shake und sheikh. Dahingegen werden nachfolgende Wörter je nach Kontext und Bedeutung jeweils unterschiedlich ausgesprochen: read, wound, tear. Und dann gibt es noch die Wörter, meist Eigennamen, die viel zu viele (also stumme) Buchstaben haben: Worcester, Leicester, Warwick.

Für Außenstehende ist es vollkommen unlogisch, dass Privatschulen in England public schools heißen, dass marmalade ausschließlich aus Zitrusfrüchten gemacht werden darf und dass die wichtigsten Spiele des Nationalsports Cricket sich test matches nennen. Manche Engländer sagen dinner und meinen das Mittagessen, manche sagen tea und meinen das Abendessen. Und das, was wir (und die Amerikaner und wahrscheinlich alle anderen Völker der Welt) schlicht „Ketchup“ nennen, betiteln die Briten oft als red sauce oder tomato sauce. Und dann gibt es noch brown sauce, eine würzige Tinktur, die in so gut wie jedem englischen Vorratsschrank zu finden ist – ähnlich beliebt wie Maggi im deutschen Durchschnittshaushalt. Überhaupt ist alles Mögliche sauce, was in anderen Sprachen niemals so genannt würde. Außer Bratensauce, die heißt gravy.

Als wir vor einiger Zeit mit unserer englischen Familie im Urlaub waren, fragte Auntie Sylvie meine dreijährige Tochter, auf die Ketchup-Flasche zeigend, wie red sauce auf Deutsch heiße. Das Kind sah sie völlig ungläubig an. Man konnte ihm beim Denken zusehen: „Ist das eine Fangfrage oder bist du wirklich so doof, dass du das nicht weißt?“ Es entschied sich für letztere Variante und sagte mit bevormundender Fassungslosigkeit: „Ketchup!“ Tante Sylvie und alle Anderen, die ein elaboriertes deutsches Wort erwartet hatten, schüttelten sich vor Lachen.

Wusstet ihr übrigens, dass die englische Sprache mehr als eine Million Wörter hat?

Natürlich hat das Deutsche auch sehr, sehr viele Wörter. Und was die Deutschen „englisch“ nennen und umgekehrt, erfahrt ihr nächste Woche!

Der Pommes-Buddha sagt: Would you like some black pudding for dessert?

> Audioversion