Hundejahre

Eine meiner nettesten Kolleginnen hat keine Kinder, aber einen Hund. Wenn sie von diesem erzählt, beispielsweise von seinen kompromisslos penetranten Weckversuchen durch rücksichtloses Auf- und Abspringen auf dem Körper einer schlafenden Person, sehe ich durchaus Parallelen zu dem Leben mit kleinen Kindern. Im Unterschied zum Hund werden Kinder jedoch, wie eine andere Kollegin jüngst bemerkte, irgendwann groß. Dass Hunde bleiben, können wir auch in der englischen wie deutschen Sprache beobachten, die voll von Hundereferenzen ist. Hier ein paar Leckerli … Weiterlesen

Die Frühjahrsfibel

Mit dem Beginn des Frühlings geht jedes Jahr so einiges einher. Allenthalben werden Phänomene wie die Frühjahrsmüdigkeit und der Frühjahrsputz von allerlei Blickwinkeln beleuchtet. Schauen wir uns mal einige dieser Phänomene an. Gibt’s die eigentlich auch in Großbritannien? Weiterlesen

Fresh fruit salad

One, two, three, four, Mary at the cottage door. Five, six, seven, eight, eating cherries off a plate. Thus goes an English nursery rhyme. But who picked the cherries Mary is innocently eating here? And do Germans pick cherries too? Read more on cherries and other proverbial fruit… Weiterlesen

Arschquietschzeit

Manchmal entdeckt man in einer fremden Sprache ein Wort, das in der eigenen Sprache fehlt und das genau passend ist, für das, was man ausdrücken will. Geht das auch anderen Sprachnutzern so und bürgert sich dieses Wort dann in der eigenen Sprache ein, so nennt man dies ein „Lehnwort“. Ich möchte an dieser Stelle eine Lanze brechen für die Entlehnung des wunderbaren Ausdrucks squeaky bum time (wörtlich „Arschquietschzeit“). Aber welcher Arsch quietscht da und warum? Weiterlesen

Of owls and other birds

In a recent conversation with friends, the German saying Wat dem eenen sin Uhl [Eule], is dem annern sin Nachtigall (literally: ‘One man’s owl is another man’s nightingale’) came up. When my English husband enquired about the meaning of Nachtigall, our friends’ sixteen-year-old daughter suggested ‘mockingbird’ (Spottdrossel) as a translation. But isn’t that an entirely different kettle of fish?

After some discussion, it turned out that the daughter, who insisted she had verified the translation (‘Generation Y’-style, on her smartphone, of course), based her assumption on the German translation of the book title ‘To Kill a Mockingbird’ (Wer die Nachtigall stört). In this specific case, the mockingbird, commonly found in North America and the state bird of several US-American states while rarely sighted in Europe, was replaced in the German book title by the nightingale, a bird more prevalent there and thus more familiar to German-speaking readers. (Besides, Wer die Spottdrossel stört just hasn’t got this certain ring to it, does it?). Translation theorists refer to this seeming mismatch as ‘pragmatic translation’ or ‘cultural substitution’, meaning that a culture-specific word is replaced with a target-language word with a different meaning but a similar impact on the target reader (Mona Baker: In other words. A coursebook on translation. Routledge, 1992, p.31).

Getting back to the German saying, it is maintained that the owl represents doom or death, whereas the nightingale with its beautiful song is a bearer of good news, so an apt translation would indeed be ‘One man’s meat is another man’s poison’.

My favourite use of the German Nachtigall, however, is in the Berlin figure of speech Nachtijall, ick hör’ da trapsen!, which refers to the speaker’s hunch or premonition about something – perhaps a ‘ghost driver’. Read more next week…

The Pommes Buddha says: When the nightingale traipses, there is no escape.

 

Listen to this text as a podcast episode: