Mogelpackung

Zitronen

Last week, we looked at ‘squeaky bum time’ as a potential candidate for a loan word in German. The beautiful German word ‘Mogelpackung’ would be an excellent choice for a loan word in other languages. What exactly is a Mogelpackung and what does it have to do with citrus fruit?

Recently, I heard a programme on BBC Radio 4 about excessive packaging of ordered goods. One customer complained, for example, that she had been sent one bottle of nail varnish in a box that was big enough to accommodate a large TV set. ‘The Germans,’ said one of the presenting journalists, ‘have invented a nice word for it: Mogelpackung. It means “deceptive packaging.”’

According to the German spelling bible Duden, the word ‘Mogelpackung’ refers to feigning a larger quantity of content than the package actually contains. This is commonly used for product packaging on supermarket shelves. So the term may also refer to hoodwinking customers into paying more for a product.

Along with schummeln, mogeln is a somewhat old-fashioned verb meaning ‘to cheat.’ When we were children, my nan used to warn us against mogeln or schummeln during a nice round of Mensch Ärgere Dich Nicht, the godmother of German board games.

At any rate, Mogelpackung is a wonderful word. You can also use it in a figurative sense, for example if government reforms or bills don’t live up to the electorate’s expectations – or even in personal relationships (‘Der Typ war ‘ne echte Mogelpackung!’).

There is another German expression for the same phenomenon. You can say ‘Außen hui, innen pfui’ – meaning something is ‘wow!’ on the outside and ‘phooey!’ (American English ‘yuck!’) on the inside.

The first English expression that came to my mind in this context was ‘bad apple.’ It equally denotes something that turns out to be lousy without showing any sign of lousiness at first sight. However, ‘bad apple’ contains a rather comprehensive and general devaluation, similar to a schwarzes Schaf (‘black sheep’) in German.

And then there’s the lemon. ‘Lemons’, however, are more specific and often refer to cars with hidden faults.

A search for Mogelpackung on dict.cc yields paraphrases such as ‘bluff package,’ ‘misleading packaging’ or the above-mentioned ‘deceptive packaging.’ But there is no true equivalent in English. So, dear Brits, how about the German Mogelpackung?

To those of you who would like to know more about German loan words in other languages, I recommend the diverting blog From Auspuff to Zeitgeist by my dear colleague Birte Priebe.

Next time, let’s find some good apples for a change.

The Pommes Buddha says: When life deals you lemons, make lemonade.

> Audioversion

  

Gobbledegook

symbolic picture for gobbledygook

Learners of German have quite a cross to bear. Not only are they studying a language with complicated grammar and tons of irregularities and exceptions, but they are also incessantly told so by pitying native speakers of that language. Now here’s something new. Even German has a silver lining! Read on, and I’ll let you in on a big secret.

The secret is: even Germans don’t understand German – because it’s not necessary to understand it. German is all about smoke screens and mirrors. It sounds disarmingly professional and convincing. However, most of the time, people are not entirely sure what they’re talking about.

The best example of this are compound nouns. As Paul Sullivan illustrates in his text How to piss off a German (‘Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz’), these words can get quite long in German.

And legal German is even worse. Let’s take a real-life example. When, during my interpreting work for patent law firms that I frequently do, I first came across the expression ‘immaterialgüterrechtlicher Zweckübertragungsgrundsatz’, I had, quite frankly, no idea what that means, even in my own language. So what did I do? I asked someone who is in the know.

When my more senior colleague Obi Wan explained it to me, I realised that, to translate German into English, you must first dissect and analyse it. In this respect, English is much more precise. In English, this expression reads something like ‘the principle of special-purpose transfer under intellectual property law.’ Suddenly, all references are clear. It’s magic!

By implication, this means, my poor, suffering learners of German, that there’s light at the end of the tunnel. You can translate complex English concepts into German by simply condensing them into the longest-possible compounds. Easy-peasy! ‘Our jam contains large amounts of freshly-picked fruit’ will single-handedly become ‘Wir bieten pflückfrische Vollfruchtmarmelade’ (a tribute to Loriot).

English, however, is often underrated and misunderstood. Especially Germans seem to judge the quality of a German-English translation by the exact number of words that match and think if a text is intellectually comprehensible it does not dignify the Fachlichkeit of the original.

Here lies the major difference between the two cultures: academic or scientific texts in German are expected to impress by their complexity while in English they are supposed to be accessible to as vast a readership as possible. Encryption vs decryption.

For those interested in the dynamics of technical texts in English, I recommend Prof. Dirk Siepmann’s book Wissenschaftliche Texte auf Englisch schreiben (2012, Stuttgart, Klett) for further reading.

Next week, we’ll get squeaky.

The Pommes Buddha says: Your water pipes will love zerstörungsfreie Rohrleckortung.

> Audioversion

  

Umlaute und andere Katastrophen

Schreibschrift

Im Deutschen gibt es fünf Vokale: a, e, i, o und u. Das weiß jedes i-Dötzchen. Ganz einfach? Denkste! Zum einen können diese Vokale lang oder kurz, offen oder geschlossen, gerundet oder ungerundet, vorne, zentral oder hinten im Mundraum ausgesprochen werden. Dann gibt es noch die Umlaute, ä, ö und ü, für die dasselbe gilt. Zusammen mit dem Halbvokal y bringt es die deutsche Sprache so auf 15 unterschiedliche Vokallaute (hier eine Übersicht; außerdem empfehle ich zur vertiefenden Lektüre gerne den Blog meines treuen Lesers Cliff, Berg ≠ Burg. get your German right). Aber wer hat schon mal ein „e“ mit Punkten drauf gesehen?

Das sogenannte Trema, tritt dann auf, wenn zwei nebeneinander stehende Buchstaben getrennt voneinander auszusprechen sind. Der Vokal „e“ wird im Deutschen mit einem Trema versehen, um die Aussprache von der der Umlaute in alternativer Schreibung (ä > ae, ö > oe, ü > ue) oder des Dehnungs-„e“s wie beim „langen I“ („Biene“) oder in Ortsnamen wie „Soest“ zu differenzieren. Häufig ist das bei Eigennamen wie Hoëcker (gesprochen Ho-ecker und nicht Höcker) oder Piëch (gesprochen Pi-ech und nicht Piech) der Fall.

Für uns Deutsche verwirrend kann das Trema sein, wenn es bei ausländischen Namen auf den Vokalen a, o und u steht und somit für einen Umlaut gehalten werden kann, wie beispielsweise bei dem Fußballer Agüero (gesprochen Agu-ero).

In meinem Blog-Eintrag „Haare außer Kontrolle“ habe ich mir den Scherz erlaubt, den Pommes-Buddha von „zuën Haaren“ sprechen zu lassen. Dies bildet das umgangssprachliche, oft kindliche, Phänomen ab, dem zufolge prädikative Adjektive („Die Haare sind zu.“) unsachgemäß in attributive Adjektive („zue bzw. zuë Haare“) umgewandelt werden. Liebe Nicht-Muttersprachler des Deutschen: „Zuë Haare“ bitte nicht im Einbürgerungstest verwenden! Oder, um eines der deutschen Lieblingswörter vieler Nicht-Deutscher zu verwenden: Zuë Haare sind verboten! (Ein weiteres für die Linguistin schier unerträgliches Phänomen wird in Bastian Sicks übrigens sehr empfehlenswerter Zwiebelfisch-Kolumne beschrieben: die Adjektivierung.)

Übrigens, für diejenigen, die denken, Englisch sei eine einfache Sprache: Das Englische bewegt sich um etwa 23 Vokallaute herum, und das ohne die Diphtonge und Triphtonge – je nach Sprachvariante kann man noch wesentlich mehr Laute unterscheiden (siehe Tabelle hier).

Zuletzt möchte ich Euch noch zwei Webseiten mit exzellenten Quellen und Beispielen für englische Dialekte sehr ans Herz legen. Zunächst einen Blog, über den ich bei der Recherche gestolpert bin: dialectblog.com – großartig, dort einfach nur zu stöbern! Des Weiteren den reichen Fundus weloveaccents.co.uk, auf den mich meine Schwiegermutter aufmerksam gemacht hat.

Und nächste Woche geht es um eine Institution der deutschen Fernsehgeschichte.

Der Pommes-Buddha sagt: Ein Leben ohne Trema ist möglich, aber trostlos.

> Audioversion

  

Arsch kurz

Acronym Chat Bubble

Die Abk. von Abk. ist Abk. Daher möchte ich euch heute mal in die wunderbare Welt der englischen Abkürzungen entführen. Wie ist es eigentlich richtig: „Mr“ oder „Mr.“? Und was haben ein Hintern und ein männliches Geschlechtsteil im öffentlichen Dienst zu suchen? Come in and find out.

Zunächst etwas zur Semantik der Abkürzungen. Und hier meine ich wirklich Dinger, die jeder Brite und Amerikaner kennt und so gut wie niemals in der Langform verwendet. Als jemand, der Englisch lernt und verstehen möchte, sollte man (mindestens) die unten aufgeführten Abkürzungen beherrschen.

Zu unterscheiden sind Abkürzungen, die als Wort ausgesprochen werden und solche, bei denen man die Buchstaben einzeln ausspricht. Die erste Kategorie umfasst weniger Elemente. Viele von ihnen stammen aus dem Militärjargon. Hier sind beispielhaft zu nennen: AWOL [ˈeɪwɒl] (Absent Without Offical Leave) und snafu (Situation Normal, All Fucked Up), wobei Letzteres in den Oxford Learner‘s Dictionaries online als Substantiv aufgeführt wird. Zudem wird in den USA in der Allgemeinsprache häufig von WASPs (White Anglo-Saxon Protestant; Aussprache identisch mit der des Insekts) gesprochen, wenn man die privilegierte Mittelschicht meint.

Übrigens steht hinter US-amerikanischen Abkürzungen in der Regel ein Punkt („Mr.“, „U.S.A.“), hinter britischen hingegen nicht („Mr“, „USA“).

Die zweite Kategorie umfasst ungleich mehr Abkürzungen, zu denen natürlich ständig neue hinzukommen. Hier eine Auswahl:

Abk. Englische Langform Deutsch
aka also known as alias
asap [im amerikanischen Englisch (AE) als Wort ausgesprochen]

as soon as possible

 

 

baldmöglichst

BO body odour (unangenehmer) Körpergeruch
BS Bullshit Blödsinn, Stuss, Schwachsinn
C of E Church of England anglikanische Kirche
DOA dead on arrival bei Ankunft bereits tot

[bekannt aus dem Titelsong der Serie Friends („Your love life’s D.O.A.“)]

GDP Gross Domestic Product Bruttoinlandsprodukt, BIP
GOP Grand Old Party gemeint ist die US-amerikanische Partei der Republikaner
GP general practitioner Hausarzt, Allgemeinmediziner
MIA missing in action vermisst [Militärjargon]
OAP old-age pensioner Rentner
ob-gyn obstetrician-gynaecologist Frauanarzt
OTT over the top übertrieben, überzogen
POW Prisoner of War Kriegsgefangener
STD sexually transmitted disease Geschlechtskrankheit
TGIF Thank God it’s Friday Gott sei Dank ist Freitag

[Ausspruch der Erleichterung am letzten Arbeitstag der Woche]

TLC tender loving care Streicheleinheiten, Zuwendung

 

Schließlich gibt’s noch ein paar kleine Schmankerl, die zu kennen nicht schadet. Hübsch finde ich SBD (Silent But Deadly) für „Schleicher“, also einen lautlosen Furz, der einen unverhofft ins olfaktorische Jenseits katapultiert.

Großartig ist auch diese Anekdote meiner Schwiegermutter. Während ihrer Zeit als Angestellte bei einer englischen Stadtverwaltung wurde eine interne Umstrukturierung durchgeführt. Ab sofort hatten sich die einzelnen Geschäftsbereiche Business Units (BUs) zu nennen. Natürlich hatten die Geschäftsbereiche auch Führungspersonen. Diese wurden Business Unit Managers genannt, bis jemand darauf kam, dass sie somit BUMs waren („bum“ = „Arsch“, oder auch „Penner“, „Gammler“, „Faulenzer“). Die Umbenennung wurde zügig rückgängig gemacht.

Ähnlich grotesk ist die Tatsache, überliefert durch das ehemalige Parlamentsmitglied Alan Johnson in Folge 7 der neunten Staffel der Comedy-Show Russell Howard’s Good News (ab Minute 19:38), dass Johnsons Ressort unter Tony Blair im Jahr 2005 ursprünglich Department for Productivity, Energy, Industry and Science, kurz: PEnIS, heißen sollte. Dies wurde im letzten Moment rückgängig gemacht.

Wer über eine unbekannte Abkürzung im Englischen stolpert, dem empfehle ich die Webseite www.acronymfinder.com. Dort findet man so gut wie alles. Für die Vulgärsprache sei dem geneigten Leser wie immer das Urban Dictionary ans Herz gelegt.

Und nächste Woche reisen wir in die Welt der deutschen Inneneinrichtung.

Der Pommes-Buddha sagt: RSVP.

> Audioversion

  

German and English

Man holding an adjustable wrench

In warm countries, there’s quite a bit of creeping and crawling an average Central European is unfamiliar with. When I lived in Sydney, Australia, for a year, we had a certain type of small cockroach in the kitchen. When I asked my Australian flatmate what they are and how we can get rid of them, she just said, ‘They’re German cockroaches. You can’t get rid of them.’ (I’ll just leave that uncommented for you to feast on.) What else is ‘German’ in English and vice versa?

Let’s stay in the animal realm and start with a similarity: the German Shepherd is called ‘German’ in German as well. And that’s about it with commonalities.

Diseases are interesting. Our two languages made a trade-off here. In English, the rubella disease is also referred to as German measles. In return, rickets used to be called die englische Krankheit (‘the English disease’) in German. So we’re even in this area.

And then, German gets a bit out of hand. We love the English so much that we make ample use of them in our language. For example, when ordering beef in Germany, if you are asked how you would like it cooked, you have to say ‘Englisch, bitte!’ if your preference is rare. And also other areas show frequent use of englisch.

Sports – In German football (American English: soccer), the englische Woche (‘English week’) means that some matches take place during the week as opposed to being limited to the weekend, as is common in Germany. (However, at Lidl and Aldi, it means offering limited-edition British products such as shortbread and fish & chips.)

Nature – The people of Munich are very proud of their Englischer Garten.

Horseracing – Unsurprisingly, there is a considerable influence from Great Britain in this area. The riding technique of ‘rising’ is called englischer Trab, or Leichttraben, in German.

Bookbinding – apparently, a certain type of cardboard cover with a sleeve is called englische Broschur in German.

And even our toolboxes are full of our favourite islanders: the colloquial word for an adjustable wrench in German is Engländer.

If you think that’s OTT, I’d like to share something very brief with you next week.

The Pommes Buddha says: Hey mate, chuck us the German, will ya?

> Audioversion

  

Big business

2015-KW34 Loo

Last week, we visited the bathroom. It’s only a small step further to a facility that lends itself to extensive cultural studies. In many Asian countries, the sounds produced by a person using a WC are considered very private and shouldn’t be witnessed by other people under any circumstances. Therefore, lavatories are often equipped with sound machines imitating the flush to mask any possibly embarrassing noise (replacing the use of the actual flush, which had led to an exorbitant waste of water). So what about Germany? Here’s a bit of German loo etiquette.

As many of you globetrotters will know (for one will reliably bump into a German in even the remotest corner of this earth), Germans are embarrassed by hardly anything. While individuals from other cultural backgrounds go to great length to conceal or play down whatever they create – in every sense of the word – Germans are proud and boastful with regard to both national and personal output. The Swiss don’t call us Kannich (‘I can do it!’) for nothing! As you’ve learned, we show every last wrinkle of our bodies to total strangers at sauna spas. And that’s only the beginning. (Attention! German explicitness alert!)

When poor, unsuspecting Mr K, paper in hand and anticipating some pleasant reading time, first used a proper German toilet (they are a dying species now but can still be found) for Number Two (or ‘big business’ [‘das große Geschäft’] in German), he found himself propelled into a chemical warfare scenario. The paper was misappropriated for hectic fanning. ‘Proper’ German toilets, you see, have a sort of open-air ledge where all your hard day’s work will sit patiently for inspection and approval by the rightful owner (or whatever other suitable purpose one can think up). The fact that, at this point, there is no water to absorb any untoward odours, catches many a guileless foreigner by ugly surprise. Or, to be more graphic, let’s just say, you had no idea what yours really smells like … (Though my husband says the worst is the burning sensation in your eyes.)

Of course, one needs mind-blowing water power to persuade the purposefully-perched bundle of processed food to so much as consider moving in the rough direction of the sewer. Be warned: the flush is deafening!

Ironically, we dub the toilet ‘the silent place’ (‘das stille Örtchen’). If you think that’s weird, read next week how screwed up some English names for things can be!

The Pommes Buddha says: My own smells alright …

> Audioversion

  

The land of tailor-made terms

Car Air Freshener

One of the many reasons I love the English language is that it allows for almost unlimited interchangeable usage of word classes. You can turn a noun into a verb (‘to pool’) and vice versa (‘mix-up’) – and even combine the two! (While this is grammatically true for my native language, German is far less tolerant of neologisms.) Here are some examples of inspiring English ‘noun-adjectives’ …

noseblind – It may be a marketing stunt by a famous ‘home care’ giant, but it aptly describes what happens when your sense of smell gets used to a particular odour. How else can people stand working at Lush??? Some people are obviously noseblind with regard to their own BO or the perfume they use (in chemical-warfare-related quantities). And according to the group’s website, their products are ‘consumer-preferred.’

gun-shy – The one and only time I heard this expression was to describe a dog’s unsuitability for hunting. Apparently, it can also be used figuratively in the sense of ‘suspicious’.

streetwise – My husband is a moderate man. He doesn’t despise many things apart from Margaret Thatcher and The Pet Shop Boys. But when it comes to potentially dangerous situations, he can be outright anal (to use one of my favourite colloquialisms). For example, he says one should never go and see a flat offered on the property market on one’s own. It may be a set-up and one may end up being mugged or worse! And he always tells me to hide my purse when builders come. He calls it streetwise, I call it nuts. He calls it growing up in South-East London, I call it drinking from the paranoia cup. (My husband insists that the only reason I’m so unreasonable is that I’ve clearly never lived in South-East London.)

And finally, a known ice-cream brand used the borderline-wank-word expression ‘gelateria-inspired’ in a TV commercial – whatever that may mean. (Is it ice-cream that’s prepared in the same way as ice-cream?) It seems that advertising is a field with a particular propensity for such compounds. At least, the word inspires the creation of more such terms (‘a Portaloo®-evoking interior design’, ‘an OAP-riddled pub’, ‘a tosser-informed decision’ … the sky’s the limit!).

Next week, let’s take a closer look at Britain-inspired houses, and one room in particular …

The Pommes Buddha says: Beware of nerd-induced ear bleeding!

> Audioversion

  

The Pout

gelangweilter Mann

Every culture has gestures or facial expressions that have a meaning even without words. Every person brought up in a particular culture (or having spent a sufficient amount of time in it) will understand them. For example, Italians are particularly renowned for underlining their utterances by countless gestures (please find examples here). However, in a foreign culture, one will at times encounter non-verbal communication one can’t quite locate …

If he were asked to make the most German gesture he can think of, my husband would doubtless do The Pout. Germans use The Pout a lot. They use it when they listen carefully (along with The Squint and The Frown – we might call it ‘The PSF’; it looks fierce but is just a Germanic way of saying ‘I’m taking what you are saying seriously’). They use it when they are weighing up the pros and cons of something. They use (or maintain) it when they intend to qualify their ‘Yes’. In fact, The Pout can put a little tag on anything. A tag saying, ‘Why not?’ A tag saying, ‘It could be worse’ (for example, when asked how things are going). A tag saying, ‘It could be better’ (for example, when asked how things are going).

So The Pout is big. Any self-respecting German has it in her box of tricks. In fact, I’m sure I heard that it has recently been included in a newly-introduced practical part of the Einbürgerungstest (‘Demonstrieren Sie drei typisch deutsche Gesten’).

The other day, Mr K and I were sitting at our dinner table. I asked him if he’d like a yogurt. And there it was! I couldn’t believe it. He pouted, and then said ‘Yes’. At that moment I knew that, even without an Einbürgerungstest, he was properly naturalised. Above his head a blinking yellow sign said, ‘Germanisation completed’. It was an ‘Oi!’ moment. (You know, when Charlotte in Sex and the City, in the process of converting to Judaism, said her first ‘Oi!’) I was so proud.

Next week, we’ll revisit gestures and learn what fingers can tell you.

The Pommes Buddha says: When in doubt, use The Pout.

> Audioversion

  

Haare außer Kontrolle

Man with crazy expression and puffy hair

Manchmal kommt einfach alles auf einmal. Es ist ein ungewöhnlich kalter, verregneter Junitag, man wacht mit einem steifen Nacken auf, hat verschlafen, der Kaffee ist aus, die Kinder heulen – und so setzt sich der Tag fort. Am liebsten wäre man im Bett geblieben. So ein richtiger Pechtag … Gibt’s das auf Englisch auch?

Klar! Und im Englischen findet sich dafür die bildhafte Beschreibung „bad hair day“ – also wörtlich ein Tag, an dem die Frisur so gar nicht sitzt (auch: „man nicht gut im Haar liegt“ oder „die Haare nicht schön hat“). Entgegen landläufiger Meinung wird dieser Ausdruck heute allerdings fast ausschließlich im übertragenen Sinne verwendet, also in Bezug auf einen „schlechten Tag“ (auf Englisch auch „one of those days“). Mit Haaren hat das, wenn überhaupt, nur entfernt zu tun. Wenn euch also eine Englischmuttersprachlerin fragt: „Bad hair day?“, fasst euch nicht gleich an den Kopf!

Wenn alles auf einmal schiefgeht, nennen das die Amerikaner auch gerne illuster „clusterfuck“ („cluster“ = „Ansammlung“). Auf Deutsch fällt mir in diesem Sprachregister die „Arschkarte“ ein, obgleich der Kontext sich hier leicht verschiebt. „Du hast die Arschkarte“ bedeutet, dass die angesprochene Person in einer bestimmten Situation am schlechtesten wegkommt. Hier befinden wir uns im unerschöpflichen Reich der Fußballanalogien. Die Arschkarte ist die Karte, die der Schiri aus der Gesäßtasche zieht, also die Rote Karte.

Haben wir dann die haarige Situation, die man auf Englisch übrigens auch „hairy“ nennen kann, unbeschadet überstanden, können wir uns zurücklehnen und alle Anspannung ablegen. „Let your hair down“ sagt da der Anglophone, wie in dem gleichnamigen Lied von Corinne Bailey Rae. Das hat nichts mit Rapunzel zu tun. Es heißt einfach, dass man sein Haar nicht streng zum Dutt frisiert trägt, sondern locker-flockig offen schwingen lässt.

Also, ihr Lieben, wenn euch demnächst etwas missfällt, sucht doch nicht das Haar in der Suppe, sondern tragt euer Haar offen! Keine Schnute ziehen – aber dazu mehr nächste Woche.

Der Pommes-Buddha sagt: Zuë Haare sind auch keine Lösung!

> Audioversion

  

Sizzling efficiency

steak with flames on grill with rosemary

Germans are renowned for their efficiency. We don’t ‘fart-arse around’, as my English husband would say. We get things done. The same is true for our language. Often, my husband asks something like, ‘What’s this word in English?’ (‘this word’ being anything from ‘Ausfahrt’ to ‘Zollstock’). Having got past the first obstacle (the initial reply any translator will offer, i.e. ‘It depends on the context’), he is frequently surprised to find that there is not a clear-cut, one-word English equivalent. Let’s look at another example …

Here’s what a German may ask you these days, ‘Hast du schon angegrillt?’ ‘Angrillen’. What a cool word! Nine letters. And what does it mean? It means ‘to have the first barbecue of the year’. ‘Grillen’ means ‘to barbecue’, and ‘an‑’ is a prefix stating (in this particular context) that something is just beginning. Accordingly, ‘abgrillen’ refers to the last barbecue of the year. So by changing one letter, you can change the meaning from ‘first’ to ‘last’. Now, that’s what we call efficient.

Some Germans take efficiency to a completely different level, though. I once saw a documentary on a bunch of guys who had a BBQ every single day of the year, eating outdoors even in the snow. ‘Wir grillen am 1. Januar an und am 31. Dezember ab’, they said. That’s one whopper of a Grillsaison!

In Cologne, like in many German cities, people like to meet friends in parks and have a barbie (Australian abbreviation). Unlike in Australia and the USA, there are not many designated BBQ areas (US-American abbreviation, always pronounced as the full word [ˈbɑrbɪˌkjuː]), let alone permanent BBQs for anyone’s use. So we bring along our own little barbecues and coal. This type of public food-preparation is not officially allowed, but most municipalities will tolerate it. In some very big parks or hiking areas, you may even stumble upon a Grillhütte, a wooden hut with a permanent barbecue inside. Those normally need to be officially rented from the local council, though. In the UK, most barbecuing is done in private gardens, as it’s not allowed in parks.

Next week, we’ll come back to the epitome of Englishness.

The Pommes Buddha says: Every Ken likes a barbie.

> Audioversion