The Meadow

Bayerische Oktoberfestbreze mit Bier

It’s the world’s most famous beerfest. And it used to be strictly Munich. In recent years, though, in the first weeks of autumn, shop windows all over Germany have been displaying an increasingly higher number of traditional Bavarian costumes. What is this Oktoberfestisation?

I must admit I’m writing as something of an outsider, as I’ve personally never attended the jolly celebration which calls itself die Wies’n (‘the meadow’). It sounds very similar to Cologne Carnival: throngs of people dress up and get drunk, and there’s music and dancing and fun and everybody is BFF with everybody else. And the media only ever show you the Schnapsleichen, those who overdid it and passed out in the street.

In fact, the two festivals are rather compatible. I became BFF for a day with many a Bavarian during carnival. Bavarians think our Kölsch glasses are cute. (Yes, they really do drink out of one-litre [or Maß] glasses!) And we Cologners take quite a fancy to wearing Dirndls and Lederhosen. Be warned, though, fellow citizens of Köln! It may offend Bavarians if their traditional outfits are misappropriated for use as silly carnival costumes. (Yes, I’ve been told off in the past. Shame on me!)

When I asked him if he was planning to visit this year’s Oktoberfest, a colleague based in Munich told me that he would probably end up going perhaps just one night because he was so busy. And what is more, he explained, one had to avoid the Italian weekend (one specific Oktoberfest weekend notorious for having half of Italy visit). Sounds just like carnival. When you live in Cologne (also the name of an excellent micro blog making spot-on contributions to the subject, by the way), you tend to take the big crazy celebrations for granted and not go out every single night like you used to as a student.

What we don’t get about Oktoberfest is that it starts in September. I’m sure there’s a good reason to do with tradition and that the people of Munich are tired of responding to this remark – so let’s leave it at that.

However, as you may or may not know, the perfect symbiosis of Cologne and Munich partying tradition has for a while now been distilled into the 1. Kölner Oktoberfest by one of the city’s large breweries Gaffel (with the tag line ‘… but with real beer!’, meaning Kölsch as opposed to Bavarian beer). What more can you wish for?

And speaking of Köln, if you native speakers of non-German and non-Scandinavian languages think the Umlaut is difficult, hear more about another type of dots next week.

Finally, allow me a personal remark: unbelievably, this blog/podcast will be one year old on 1st October! Thank you to all you lovely and devoted readers and listeners for your support, comments, suggestions and encouragement. It’s been an exciting year, and I look forward to many more!

The Pommes Buddha says: Party on, Wayne! Party on, Garth!

> Audioversion

  

Sprache nach Maß

Yellow measure tape

Als Deutscher kennt man den Zollstock und weiß, dass es mal das Längenmaß Elle gab. Viel mehr ist jedoch von vormetrischen Zeiten nicht übrig geblieben. Kommt man dem gemeinen Briten oder Amerikaner hingegen mit Metern, so versteht er oft nur Bahnhof. Der Sechzehnmeterraum („Sechzehner“) im Fußball heißt in England „18-yard box“ oder schlicht „the box“. Und was wird in Großbritannien und den USA sonst noch anders gemessen?

In dem Kultfilm Pulp Fiction aus dem Jahr 1994 gibt es einen Dialog zum Quarter Pounder, einen Burger der Fast-Food-Kette McDonald’s (in Deutschland hieß er Hamburger Royal TS). Auf die Frage von Jules (Samuel L. Jackson), warum dieser in Paris anders heiße, erklärt Vincent (John Travolta): „[…] they got the metric system there. They wouldn’t know what the fuck a Quarter-Pounder is.” Die USA sind eines von wenigen Ländern der Welt, die das metrische System noch nicht offiziell eingeführt haben. Doch dies ist nur die Spitze des Eisbergs.

Was der gute Vincent „the little differences“ nennt, begegnet einem nicht nur als Amerikaner in Paris, sondern auch allerorten, wenn man als Kontinentaleuropäerin in Großbritannien Urlaub macht. Zunächst fällt auf, dass die Entfernungen auf Schnellstraßenschildern nicht in Kilometern, sondern in Meilen angegeben werden. Spricht mein Schwiegervater davon, wie weit ein Baum von ihm entfernt steht, so drückt er dies stets in yards oder feet aus. Wie weit fünf Meter sind, kann er sich überhaupt nicht vorstellen.

Der Übergang zum metrischen System (genannt „metrication“) ist im Vereinigten Königreich noch nicht abgeschlossen, da diverse Maßeinheiten auch offiziell noch im alten sogenannten imperial system angegeben werden dürfen. Hierzu gehören auch Raummaße wie das berühmte pint (knapp 500 mL), das im Pub für Bier und Ale sowie Cider als Maßeinheit verwendet wird – und im Lebensmittelladen für Milch. Auf englischen Babyflaschen stehen Angaben sowohl in Milliliter als auch in Unzen, wobei zur allgemeinen Verwirrung US-amerikanische Unzen auch noch leicht von den UK-Unzen abweichen.

Das Gewicht darf in GB offiziell nur noch im metrischen System angegeben werden. Dennoch sieht man auch in Supermärkten noch oft die Abkürzung lb für pounds oder oz für ounces. Das Geburtsgewicht unserer beiden Kinder haben wir in der Geburtsanzeige jeweils auch in Pfund und Unzen angegeben. Und im Vorfeld großer feierlicher Ereignisse hört man so manche Engländerin stöhnen, sie müsse aber bis dahin noch mindestens one stone abnehmen!

Besonders abenteuerlich wird’s bei Kochrezepten. Dort tauchen dann auch noch Maßeinheiten wie cup etc. auf, und auch diese unterscheiden sich erneut von den in den USA verwendeten.

Es gibt also kein Durchkommen im Dschungel der Maßeinheiten. (Oder hat jemand Lust, das hier alles zu lesen und auswendig zu lernen?) Dann doch lieber geniale Parodien von Pulp-Fiction-Szenen auf Kölsch anschauen: https://www.youtube.com/results?search_query=pulp+fiction+op+k%C3%B6lsch (Besonders empfehlenswert: „WAT? NOSSA?!“ – ihr erinnert euch doch an den brasilianischen Hitsong von 2012?)

Und nächste Woche geht’s um eine andere Art von Maß.

Der Pommes-Buddha sagt: Tu‘ uns noch e Pittermännsche!

> Audioversion

  

Rough and ready

Klassische Raufasertapete wei Hintergrund

Thinking back to my blog post of the other day about quintessential Britishness, I wondered what my English husband would consider the most German thing of all German things. And then I remembered his horror when we first set foot into our first joint flat in Germany.

‘What’s that on the walls?’ he exclaimed. ‘Wallpaper,’ I said. ‘Yeah, but it looks so retro. We had that stuff in the ‘70s,’ he continued in disgust. Thus went his first encounter with an inexplicable German phenomenon aka The Obsession with Raufasertapete.

How do I begin? For those of you who are unfamiliar with the product: it’s wallpaper with small wood chips in it, which make it very knobbly. It’s hideous. And it’s everywhere. Even on the ceilings. (At least in rented flats.) It’s the cheapest wallpaper you can get in Germany. But don’t ask me who decided it was the bee’s knees. (It does indeed seem like a mandatory piece of interior design in any German home.)

For those of you who are not British, rented flats and houses in Britain do usually not have wallpaper nowadays. They just have rendered walls with a coat of paint on them. And tenants are often not allowed to change the colour of the walls or put a nail in them or anything.

Germany, on the other hand, is the nirvana of tenants. Tenants can do whatever they please. Well, at least they can paint walls monkey-puke yellow and riddle them with Rawlplugs so long as they put everything back into its original state when they move out, i.e. refill the holes and repaint the walls in a light colour.

So here we were in our first German home, applying roll after roll of masking tape to these wood-chip walls. If you’ve ever done that, you know that, the next day, you can’t feel your fingertips. It’s Braille overkill. Honestly, how is a landlord or lady free to paper walls with something that can do irreversible damage to your digital nerves?

Raufaser stands for many German things. It’s unpretentious, sensible (read: cheap) and practical. German bliss!

Next week, learn about language made to measure.

The Pommes Buddha says: I hate Bauhaus.

> Audioversion

  

Arsch kurz

Acronym Chat Bubble

Die Abk. von Abk. ist Abk. Daher möchte ich euch heute mal in die wunderbare Welt der englischen Abkürzungen entführen. Wie ist es eigentlich richtig: „Mr“ oder „Mr.“? Und was haben ein Hintern und ein männliches Geschlechtsteil im öffentlichen Dienst zu suchen? Come in and find out.

Zunächst etwas zur Semantik der Abkürzungen. Und hier meine ich wirklich Dinger, die jeder Brite und Amerikaner kennt und so gut wie niemals in der Langform verwendet. Als jemand, der Englisch lernt und verstehen möchte, sollte man (mindestens) die unten aufgeführten Abkürzungen beherrschen.

Zu unterscheiden sind Abkürzungen, die als Wort ausgesprochen werden und solche, bei denen man die Buchstaben einzeln ausspricht. Die erste Kategorie umfasst weniger Elemente. Viele von ihnen stammen aus dem Militärjargon. Hier sind beispielhaft zu nennen: AWOL [ˈeɪwɒl] (Absent Without Offical Leave) und snafu (Situation Normal, All Fucked Up), wobei Letzteres in den Oxford Learner‘s Dictionaries online als Substantiv aufgeführt wird. Zudem wird in den USA in der Allgemeinsprache häufig von WASPs (White Anglo-Saxon Protestant; Aussprache identisch mit der des Insekts) gesprochen, wenn man die privilegierte Mittelschicht meint.

Übrigens steht hinter US-amerikanischen Abkürzungen in der Regel ein Punkt („Mr.“, „U.S.A.“), hinter britischen hingegen nicht („Mr“, „USA“).

Die zweite Kategorie umfasst ungleich mehr Abkürzungen, zu denen natürlich ständig neue hinzukommen. Hier eine Auswahl:

Abk. Englische Langform Deutsch
aka also known as alias
asap [im amerikanischen Englisch (AE) als Wort ausgesprochen]

as soon as possible

 

 

baldmöglichst

BO body odour (unangenehmer) Körpergeruch
BS Bullshit Blödsinn, Stuss, Schwachsinn
C of E Church of England anglikanische Kirche
DOA dead on arrival bei Ankunft bereits tot

[bekannt aus dem Titelsong der Serie Friends („Your love life’s D.O.A.“)]

GDP Gross Domestic Product Bruttoinlandsprodukt, BIP
GOP Grand Old Party gemeint ist die US-amerikanische Partei der Republikaner
GP general practitioner Hausarzt, Allgemeinmediziner
MIA missing in action vermisst [Militärjargon]
OAP old-age pensioner Rentner
ob-gyn obstetrician-gynaecologist Frauanarzt
OTT over the top übertrieben, überzogen
POW Prisoner of War Kriegsgefangener
STD sexually transmitted disease Geschlechtskrankheit
TGIF Thank God it’s Friday Gott sei Dank ist Freitag

[Ausspruch der Erleichterung am letzten Arbeitstag der Woche]

TLC tender loving care Streicheleinheiten, Zuwendung

 

Schließlich gibt’s noch ein paar kleine Schmankerl, die zu kennen nicht schadet. Hübsch finde ich SBD (Silent But Deadly) für „Schleicher“, also einen lautlosen Furz, der einen unverhofft ins olfaktorische Jenseits katapultiert.

Großartig ist auch diese Anekdote meiner Schwiegermutter. Während ihrer Zeit als Angestellte bei einer englischen Stadtverwaltung wurde eine interne Umstrukturierung durchgeführt. Ab sofort hatten sich die einzelnen Geschäftsbereiche Business Units (BUs) zu nennen. Natürlich hatten die Geschäftsbereiche auch Führungspersonen. Diese wurden Business Unit Managers genannt, bis jemand darauf kam, dass sie somit BUMs waren („bum“ = „Arsch“, oder auch „Penner“, „Gammler“, „Faulenzer“). Die Umbenennung wurde zügig rückgängig gemacht.

Ähnlich grotesk ist die Tatsache, überliefert durch das ehemalige Parlamentsmitglied Alan Johnson in Folge 7 der neunten Staffel der Comedy-Show Russell Howard’s Good News (ab Minute 19:38), dass Johnsons Ressort unter Tony Blair im Jahr 2005 ursprünglich Department for Productivity, Energy, Industry and Science, kurz: PEnIS, heißen sollte. Dies wurde im letzten Moment rückgängig gemacht.

Wer über eine unbekannte Abkürzung im Englischen stolpert, dem empfehle ich die Webseite www.acronymfinder.com. Dort findet man so gut wie alles. Für die Vulgärsprache sei dem geneigten Leser wie immer das Urban Dictionary ans Herz gelegt.

Und nächste Woche reisen wir in die Welt der deutschen Inneneinrichtung.

Der Pommes-Buddha sagt: RSVP.

> Audioversion

  

German and English

Man holding an adjustable wrench

In warm countries, there’s quite a bit of creeping and crawling an average Central European is unfamiliar with. When I lived in Sydney, Australia, for a year, we had a certain type of small cockroach in the kitchen. When I asked my Australian flatmate what they are and how we can get rid of them, she just said, ‘They’re German cockroaches. You can’t get rid of them.’ (I’ll just leave that uncommented for you to feast on.) What else is ‘German’ in English and vice versa?

Let’s stay in the animal realm and start with a similarity: the German Shepherd is called ‘German’ in German as well. And that’s about it with commonalities.

Diseases are interesting. Our two languages made a trade-off here. In English, the rubella disease is also referred to as German measles. In return, rickets used to be called die englische Krankheit (‘the English disease’) in German. So we’re even in this area.

And then, German gets a bit out of hand. We love the English so much that we make ample use of them in our language. For example, when ordering beef in Germany, if you are asked how you would like it cooked, you have to say ‘Englisch, bitte!’ if your preference is rare. And also other areas show frequent use of englisch.

Sports – In German football (American English: soccer), the englische Woche (‘English week’) means that some matches take place during the week as opposed to being limited to the weekend, as is common in Germany. (However, at Lidl and Aldi, it means offering limited-edition British products such as shortbread and fish & chips.)

Nature – The people of Munich are very proud of their Englischer Garten.

Horseracing – Unsurprisingly, there is a considerable influence from Great Britain in this area. The riding technique of ‘rising’ is called englischer Trab, or Leichttraben, in German.

Bookbinding – apparently, a certain type of cardboard cover with a sleeve is called englische Broschur in German.

And even our toolboxes are full of our favourite islanders: the colloquial word for an adjustable wrench in German is Engländer.

If you think that’s OTT, I’d like to share something very brief with you next week.

The Pommes Buddha says: Hey mate, chuck us the German, will ya?

> Audioversion