Die Krönung 2

Anfang des Jahres 2020 wurde die Welt unerwartet von einem Virus heimgesucht. Man wagt es sich ja kaum noch auszusprechen. Das C-Wort … Jahrzehntelang war es nicht mehr und nicht weniger als ein mexikanisches Exportbier – neuerdings ist dieses Wort der Grund dafür, warum man bei jedem Husten im öffentlichen Raum misstrauisch wird. Wir schauen uns heute die drohende Epidemie unter Anderem einmal „wörtlich“ an: Welche Sprachschätze lassen sich aus der Berichterstattung heben? Und wie sagt man Hamsterkäufe auf Englisch?

Weiterlesen

The ashes

Ash Wednesday (in German Aschermittwoch) is the day that marks the beginning of Lent in the Christian calendar. In Cologne – and also other regions in the world that celebrate carnival – it is also the end of the carnival season. But what does this day have to do with ashes? Where does the name come from and what are customary traditions to observe this day around the world?

Weiterlesen

Weihnachtsgarderobe

Spätestens seit Colin Firth in der Verfilmung der Buchreihe Bridget Jones von Helen Fielding in einem Paradeexemplar mit Rentiergeweih auftrat, ist das urtümlich britische Phänomen der möglichst albern aussehenden Weihnachtspullover einer breiten Öffentlichkeit außerhalb des Vereinigten Königreichs bekannt. Doch was hat es damit auf sich? Und gibt es diesen Brauch auch anderswo?

Weiterlesen

One for the road

Recently, my English husband and I were invited to a private party. Later in the night, when the first people started to leave, one of them said, ‘Ich trinke noch einen Absacker, und dann gehe ich’. I thought to myself, what a nice German word, Absacker, and asked my husband if he knew what it meant. He said he didn’t, and thus started a lively conversation about German drinking terminology. Here are some examples… Weiterlesen

Troubled transport

The other day I was working in Mainz, and a colleague on my team asked me if I had ‚mit der Bahn gekommen‚. Indeed I had. But what do Germans mean when they say Bahn? And where do ice trains come from or go to? Come and join me on a railway journey through the land of trrrävelling… Weiterlesen

Mushy speak

Among the many things that can cause confusion – generally in this world, but in particular to persons like many of yourselves, dear readers, who live in a country where the main language is not their mother tongue – are words that sound the same but mean something entirely different in two languages. Here’s why you should never bring a ‘gift’ to a German home. Weiterlesen

Wo ist die Gurke?

Neulich hatte ich mal wieder ein Synchron-Erlebnis der dritten Art. Ich sah mir im WDR die erste Folge der Serie Cucumber an (Spoiler-Alarm!). (Ja, wie schon letztes Mal erwähnt: Ich bin in der digitalen Steinzeit aufgewachsen und schaue oft ganz gewöhnliches Fernsehen. Freddy würde hierzu sagen: „That’s so 35-years-old!“) Der Trailer hatte mich neugierig gemacht. Aber da die Serie auf Deutsch synchronisiert war, fehlten mir grundlegende Informationen. Weiterlesen

Don’t Fräulein me!

Recently, I watched Season 5 of Homeland. (In British English, it used to be “Series 5” – and while people still say this, the American version of Staffel is slowly taking over.) This latest series of Homeland (and in my personal view best one yet) being based in Berlin, I was flummoxed by a few rather striking blunders. Here’s what Homeland doesn’t get quite right about Germany. (Spoiler alert!) Weiterlesen

Gendering German

It’s not easy to be English these days. First the Brexit shock, then being kicked out of EURO 2016 by a country that previously didn’t even exist on the European football map. Now you poor lads and lasses really have to take a lot of grief from your German and Icelandic friends. But cheer up! After the match is before the match, as Sepp Herberger once remarked. So let’s keep playing and look at a particular linguistic oddity in football. Weiterlesen